کرونولوژی تشکیل امپراتوری بزرگ سلجوقی. نوشته : محمد آلتای کویمن    ترجمه: محمد قجقی

                               کرونولوژی تشکیل امپراتوری بزرگ سلجوقی

                         نوشته ی: محمّد آلتای کویمن  ترجمه ی: حاج محمّد قجقی

392 میلادی – تاسیس امپراتوری بیزآنس

874 میلادی – تاسیس دولت سامانی

885-875 میلادی – اوغوز یبغو و دوقاق پدر سلجوق ،پس از مجروح و مصدوم کردن یکدیگر ، آشتی کردند.

900 میلادی – به دنیا آمدن سلجوق

910 میلادی – تاسیس دولت شیعی فاطمی

921 میلادی – گسیل داشتن هیئت سفراء به طرف بلغار ها توسط خلیفه عباسی " المقتدر" که ابن فضلان هم در آن حضور داشت.

922 میلادی – عبور ابن فضلان از سرزمین اغوزان

30-925 میلادی – آمدن سلجوق به اطراف  شهر«جند»

932 میلادی – تاسیس دولت آل بویه ، ایجاد دولت قراخانی

962 میلادی – تاسیس دولت غزنوی

977میلادی – نوح دوم به فرمانروایی دولت سامانی رسید

985 میلادی – دولت سامانی قصبه نور را در نزدیکی بخارا به عنوان چراگاه به اغوزهای سلجوقی واگذار نمود.

987 میلادی – تولد چاغری بی

990 میلادی – تولد طغرل بی

ادامه نوشته

رشد شهرنشینی در عصر سلجوقی و تاثیر آن برساختار شهرهای تبرستان   نگارنده: زمانه حسن‌نژاد

رشد شهرنشینی در عصر سلجوقی و تاثیر آن برساختار شهرهای تبرستان
 
رشد شهرنشینی در عصر سلجوقی و تاثیر آن برساختار شهرهای تبرستان
سرزمین های حاشیه ی جنوبی دریای خزردر تاریخ ایران، روندی متفاوت را در تکامل حیات سیاسی، اقتصادی و اجتماعی خود نسبت به سایر نقاط ایران گذرانده اند...                                           
 
چکیده 
سرزمین های حاشیه ی جنوبی دریای خزردر تاریخ ایران، روندی متفاوت را در تکامل حیات سیاسی، اقتصادی و اجتماعی خود نسبت به سایر نقاط ایران گذرانده اند. در نظر بسیاری، جغرافیای تبرستان و روانشناسی تاریخی مردمان این ناحیه سبب شده، تبرستان بسیار دیرتر از سایر نقاط ایران با تحولات سایر نقاط جهان اسلام از جمله رشد شهر نشینی و شهر سازی مواجه گردد. 
نخستین شهر ها در تاریخ تبرستان فاقد تعریف و ساختار های شناخته شده برای یک شهر حتی در عصرخود بودند. وابستگی به اقتصاد کشاورزی زمینه ساز تداوم این نوع شهر ها گشت؛ شهر هایی چون فریم، شهمار که عنوان شهر داشته اما از ساختاری روستایی درفضای انسانی و طبیعی خود برخوردار بودند. حاکمیت سلجوقیان بر ایران با رشد شهرنشینی و اقتصاد متکی بر تجارت در ایران هم زمان بود. تبرستان در این دوران (606-466 ﻫ . ق) به واسطه ی تاثیر پذیری در عرصه ی سیاست و اقتصاد از سلاجقه و سایر حکومت های محلی آن دوران، وارد عصر نوینی گشت. این دوران با رشد و توسعه ی شهرها در تبرستان همراه بود. رشد و توسعه ی شهرهای تاریخمند تبرستان چون آمل، ساری، مامطیر و غیره یادگار این دوران هستند. هرچند برخی از این شهر ها در گذشته نیز بوده اند اما بیشتر در تعریف قصبه قرار می گرفتند. تحولات در عرصه ی سیاست و اقتصاد، فضای روستایی این به اصطلاح شهرها را به تعریف واقعی یک شهر در عصر تاریخی مورد نظر نزدیک ساخت. 
ادامه نوشته

جشن‌های ایرانی برگرفته از دین خاصی نیستند                               ایسنا

جشن‌های ایرانی برگرفته از دین خاصی نیستند

1456582424841_481.jpg

     هیچکدام از جشن‌های ایرانی برگرفته از دستورهای هیچ دین خاصی نیستند. بررسی جشن‌های ایرانی و زمان برگزاری آن‌ها نشان دهنده ویژگی‌هایی مشترک در میان همه آن‌هاست. تقریبا همه‌ی جشن‌های ایرانی در پیوند با پدیده‌های طبیعی و کیهانی و اقلیمی هستند و به همین دلیل کوشش شده تا زمان برگزاری آن‌ها هر چه بیشتر با تقویم طبیعی منطبق باشد.

ویژگی گردهمایی‌ها و مراسم ایرانی در این است که با سرور و شادی همراه هستند و غم و اشک و گریه در آن‌ها جایی ندارد. حتی مراسم عید «بمو» در میان مانویان که اتفاقا همزمان با روز جانباختن مانی بوده، همراه با سرود و شادی برگزار می‌شده است.

ادامه نوشته

شاهير عوض تاغان كاتبي نينگ (1803-1881 م ) گوگ دفه باراده يازان قوشغي سي

شاهير عوض تاغان كاتبي نينگ (1803-1881 م ) گوگ دفه باراده يازان قوشغي سي

                                               چاپا طییارلان : اتوز فرهمنديان

1881نجي ميلادي ييلي تاريخده ، تركمن لر اوچين اولي پاجغه دوره ديلن ييل دير . بو ييل ده اورس حاكم لري ، اوز بايليق لارينه قناعت ادمان ، اوتلي ياراغ لارنه بويسانيب ، قونگشي يوورت لارني تالاماق اوچين كوب قوشين بيلن يولادوشيارلر و تركمن لرينگ قالاسي بولان گوگ دفا گليب يتيارلر . تركمن ايلي ، اولي دان كيچي زنان و مردان وطن ، عارناميسي قوريماق اوچين ، گوگ دفه ده جمع لشيب ، دشمانا قارشي دوريارلار .اما گويشلي نينگ قارشي سينده ، هاچانا چنلي دوام گتريب بولجاق شونگا گورا اورش اوزاغا چكمان انچمه ياش اولي و ياش كيچي قهرمان لار وطن يولونده قزيل قانا بوياليب شهادت شربتين ايچيارلر و قينانچ بيلن اورس حاكم لري اوز شوم آرزو لارنه يتيارلر.

ادامه نوشته

بررسی موقعیت استان تهران در دوره های مختلف.

پيشينه ی تاريخي تهران از نظر باستان شناسي:

آثار كه بر قلب تهران قديم بوجود ساكنان نخستين آن در اعصار ماقبل تاريخ شهادت دهند ، براثر توسعه شهر از ميان رفته است . تا چند دهه پيش هيچ كس براي اين آثار اهميتي قائل نبود ، قبل از آنكه خبرش به گوش مقامات صلاحيت دار برسد آنها را شتابان از ميان بردند .حتي اقدامات مسئولان آگاه  به نتيجه نرسيد و از مكان های ماقبل تاريخي و گاه از يادمان های اخير به دليل مسائل مهم مالي يا نظاير آن حفاظت نشد . براي مثال، در سال 1367، هنگام حضر تونل ها  مترو ی تهران  در نقطه اي نامعلوم از شهر آثاري با ماهيت ناشناس پيداشد ، اما از ترس آنكه  دخالت ها ی ميراث فرهنگي ايران كارها را كند، نماید  اين آثار را در دم از ميان بردند. به رغم ضعف ها  و بي لياقت هايي كه ذكر شد مي توان گفت كه زمين ها ی واقع در بين كوه توچال در شمال تهران وچشمه علي در ري باستان در اعصار ما قبل تاريخ نامسكون نبوده است ، اين سخن به دلايل باستان شناختي و شواهد توپوگرافي و اقليمي متكي است . در واقع آب هايي كه بر اثر ذوب برف ها ی قله توچال  در ارتفاع 3870متري جاري مي شود و برف و باران هايي كه بر زمين ها ي بلند شهر فرو مي ريزد ، به سوي جلگه پست تهران قديم روان مي شود . حوضه اي كه به اين ترتيب تشكيل مي شود و نيز خاك مرطوب ، نخستين اقوام كشاورز را كه در جست جوي محل هاي مناسب براي فعاليت هايشان بوده اند ، هزاران سال پيش به سوي خود جلب كرد . اين جماعت شكار را به تدريج رها كردند تا اسكان يابند و به كشاورزي بپردازند . كشفيات انجام شده در چشمه علي ، دروس و به ويژه در قيطريه واقع در شمال تهران قديم از وجود جماعاتي در اين منطقه حكايت مي كند كه در زير به آنهااشاره مي شود .

ادامه نوشته

نظام قبیله ای و ثبات تركمنستان         نوشته ی: بهروز قزل                            ایراس

نظام قبیله ای و ثبات تركمنستان

بهروز قزل
 
بهروز قزل: در ترکمنستان، شاید تاکنون تمام پیش بینی های معطوف به ظهور خشونت و بی ثباتی سیاسی بسیار نامطمئن بوده است، لیکن این به معنای فقدان زمینه های آن نیست. علت های لازمه خشونت در جامعه ترکمن ها وجود دارد و گروه های اجتماعی نیز، دلایل کافی برای اعمال رفتارهای خشونت آمیز بر علیه نظام سیاسی حاکم و گروه های قبیله ای پشتیبان آن را دارا می باشند. حضور هر نوع محرکِ کامل کننده و مؤثر به عنوان علت تامه بروز این رفتار، می تواند این کشور را به کانون جدید خشونت و نزاع های گروهی در منطقه تبدیل کند.
 
 ایراس: ساختار اجتماعی قبیله ای در جامعه ترکمن ها از ویژگی های منحصر به فرد و جالب توجهی برخوردار است. در طول تاریخ، قبایل و حتی طوایف ترکمن، همواره با هویت های متمایز از یکدیگر بازشناخته می شده اند؛ در عین حال، در مقاطعی نیز در برابر دشمن خارجی با هم متحد شده و هویت واحدی فراتر از چارچوب قبیله ای به نمایش گذاشته اند.
ادامه نوشته

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت پنجم                   ایراس

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت پنجم

مترجم: علیرضا عیاری
 
«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.
ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت پنجم
 
ایراس«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.

موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس)، در جهت غنی تر کردن ادبیات این حوزه پژوهشی و فراهم کردن زمینه بهره مندی هر چه بیشتر مخاطبان فارسی زبان از مباحث این کتاب ارزشمند، به ترجمه آن همت گمارده و توسط علیرضا عیاری، آن را به فارسی برگردانده است. سایت موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در نظر دارد تا برگردان فارسی این اثر را در قمست های پیاپی (سریالی) منتشر کرده و در اختیار پژوهشگران، دانشجویان و سایر علاقه مندان قرار دهد.

در این چارچوب، قسمت پنجم برگردان کتاب «روسیه: چالش های دوران گذار»، شامل بخش چهارم از فصل اول، تقدیم حضور علاقه مندان شده است.
ادامه نوشته

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت چهارم                          ایراس

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت چهارم

مترجم: علیرضا عیاری
 
«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.
ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت چهارم
 
ایراس«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.

موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس)، در جهت غنی تر کردن ادبیات این حوزه پژوهشی و فراهم کردن زمینه بهره مندی هر چه بیشتر مخاطبان فارسی زبان از مباحث این کتاب ارزشمند، به ترجمه آن همت گمارده و توسط علیرضا عیاری، آن را به فارسی برگردانده است. سایت موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در نظر دارد تا برگردان فارسی این اثر را در قمست های پیاپی (سریالی) منتشر کرده و در اختیار پژوهشگران، دانشجویان و سایر علاقه مندان قرار دهد.

در این چارچوب، قسمت چهارم برگردان کتاب «روسیه: چالش های دوران گذار»، شامل بخش سوم از فصل اول، تقدیم حضور علاقه مندان شده است.
ادامه نوشته

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت سوم                          ایراس

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت سوم

مترجم: علیرضا عیاری
 
«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.
ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت سوم
 
ایراس«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.

موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس)، در جهت غنی تر کردن ادبیات این حوزه پژوهشی و فراهم کردن زمینه بهره مندی هر چه بیشتر مخاطبان فارسی زبان از مباحث این کتاب ارزشمند، به ترجمه آن همت گمارده و توسط علیرضا عیاری، آن را به فارسی برگردانده است. سایت موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در نظر دارد تا برگردان فارسی این اثر را در قمست های پیاپی (سریالی) منتشر کرده و در اختیار پژوهشگران، دانشجویان و سایر علاقه مندان قرار دهد.

در این چارچوب، قسمت سوم برگردان کتاب «روسیه: چالش های دوران گذار»، شامل بخش دوم از فصل اول، تقدیم حضور علاقه مندان شده است.
ادامه نوشته

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت دوم                          ایراس

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت دوم

مترجم: علیرضا عیاری
 
«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.
ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت دوم
 
ایراس: «روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.

موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس)، در جهت غنی تر کردن ادبیات این حوزه پژوهشی و فراهم کردن زمینه بهره مندی هر چه بیشتر مخاطبان فارسی زبان از مباحث این کتاب ارزشمند، به ترجمه آن همت گمارده و توسط علیرضا عیاری، آن را به فارسی برگردانده است. سایت موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در نظر دارد تا برگردان فارسی این اثر را در قمست های پیاپی (سریالی) منتشر کرده و در اختیار پژوهشگران، دانشجویان و سایر علاقه مندان قرار دهد.

در این چارچوب، قسمت دوم برگردان کتاب «روسیه: چالش های دوران گذار»، شامل بخش اول از فصل اول، تقدیم حضور علاقه مندان شده است.
ادامه نوشته

ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت اول: مقدمه.       ایراس

 
            ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت اول: مقدمه
مترجم: علیرضا عیاری
 
«روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.
ترجمه کتاب: «روسیه؛ چالش های دوران گذار» - قسمت اول: مقدمه
 
ایراس: «روسیه: چالش های دوران گذار»، عنوان کتابی است که در قالب مقدمه و پانزده فصل، به همراه پیشگفتار و خاتمه ای در ابتدا و انتهای آن تدوین شده و «انتشارات دانشگاه نیویورک» با همکاری «شورای پژوهش های علوم اجتماعی (SSRC)» آن را در 491 صفحه و در سال 2011 منتشر کرده است. این کتاب، با ویراستاری «پیوتر داتکیوکز» و «دمیتری ترنین»، حاوی مجموعه ای است که اساتید و پژوهشگران برجسته ای در هر یک از موضوعات و مباحث، وظیفه نگارش فصل های مختلف آن را بر عهده داشته اند.

موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس)، در جهت غنی تر کردن ادبیات این حوزه پژوهشی و فراهم کردن زمینه بهره مندی هر چه بیشتر مخاطبان فارسی زبان از مباحث این کتاب ارزشمند، به ترجمه آن همت گمارده و توسط علیرضا عیاری، آن را به فارسی برگردانده است. سایت موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در نظر دارد تا برگردان فارسی این اثر را در قمست های پیاپی (سریالی) منتشر کرده و در اختیار پژوهشگران، دانشجویان و سایر علاقه مندان قرار دهد.

در این چارچوب، قسمت اول برگردان کتاب «روسیه: چالش های دوران گذار»، شامل مقدمه، تقدیم حضور علاقه مندان شده است.
ادامه نوشته

زندگانی سلطان حبی خواجه بن حکیم سلیمان آتای باقیرغانی                        سایت آیغیت

زندگانی سلطان حبی خواجه بن حکیم سلیمان آتای باقیرغانی/

مزار حبی خواجه در حد فاصل جنگل گلستان و منطقه گلیداغ:

تحقیق از محمود عطاگزلی

مقدمه
سایت آیغیت طریقت یسویه در قرن ششم هجری، پیش از طریقت نقشبندیه در میان ترکمن‌ها و دیگر ترکان رواج یافت. مؤسس این طریقت، خواجه احمد یسوی (فوت ۵۶۲ ه.ق)، در زمان زندگانی خود، مریدان فراوانی را از نقاط مختلف ترکستان تربیت نمود. در آن زمان،حاکمیت سیاسی ماوراء النهر و خراسان، پس از ملک‌شاه در ید قدرت سلطان سنجر (فوت ۵۵۲ ه.ق) قرار گرفت. در همین زمان که خوارزمشاهیان در حال تشکیل یک دولت بزرگ اسلامی بودند، طریقت یسویه به عنوان یک حرکت اسلامی نیرومند در شرق ترکستان به جریان پرشتاب خود ادامه می‌داد. (۱) این طریقت، نخست در حوضه‌ی رود سیحون در تاشکند و اطراف آن و بعد در جنوب دریاچه‌ی آرال در ناحیه‌ی خوارزم گسترش یافت. طریقت یسویه، در همان زمان در ماوراءالنهر – مرز بین دو رود سیحون و جیحون – به صورت گسترده‌ای رواج یافت. از طرفی دیگر، توسط دراویش قبچاقی از شمال غربی ترکستان به طرف خراسان، آذربایجان و آناتولی پیش رفت.(۲)

ادامه نوشته

      چاغری ( چغری) بگ                                         ترجمه ی : حاج محمّد قجقی      

              چاغری( چغری) بگ  

                      ترجمه ی : حاج محمد قجقی                

    چاغری بگ از موسّسین دولت بزرگ سلجوقی، برادر طغرل بگ  اولین فرمانروای سلجوقیان، در سال990/ م (380/ه.ق-369 ه. ش)بدنیا آمد.داوود چاغری بگ – کنیه اش ابوسلیمان – امیر منطقه ی خراسان بود.بیهقی مورّخ و گردیزی همیشه از وی با نام داوود ذکر کرده اند. در منابع دیگر، اسامی دیگر ایشان آمده است.

    پس از مرگ سلجوق بگ، که ترکمن های اوغوز را بر گرد خویش جمع آورده بود، اداره ی سرزمین ماوراء النهر- که در منطقه ی مشهور علم و عرفان، سیحون و جیحون- واقع شده ب.د، بین فرزندانش تقسیم گردید.قسمت بزرگی از آن به پسرش میکائیل بگ داده شد.پس از مرگ میکائیل بگ- که عنوان یبغو داشت- اداره ی مملکت به پسرانش داوود چاغری بگ و محمّد طغرل بگ رسید.این دو برادر،خاقان قراخانی را به عنوان متبوع خویش پذیرفتند و در جنگ ایشان با غزنویان،به او  پیوستند.

   چاغری بگ در سال 1016/ م  ( 406 / ه.ق-395 / ه. ش) به نیّت جهاد ، از  ماورا ء النهر عازم سرزمین بیزانس گردید.او به منطقه ی خراسان آمد و ترکمن های آن جا را به دور خویش گرد آورد.از آنجا و پس از عبور از عراق عجم، با  واسپوراکان ارمنی – تابع بیزانس- و پادشاهی آنی و آذربایجان نبرد نمود. از سا ل 1016 / م  ( 406 / ه.ق- 395 / ه.ش ) تا سال 1022 / م ( 413 / ه. ق- 401 / ه.ش) طی 6 سا ل، در حدود بیزانس، با ارمنیان و پادشاهی های ارمنی و گرجیان مسیحی مبارزه نمود. چاغری بگ  که تعداد زیادی پیروزی و غنایم بدست آورده بود ،به ماوراء النهر بازگشت.

                           

ادامه نوشته

من اوکرایینی هستم!

من اوکرایینی هستم!

 
1452675860117_The Ukrainian.jpg

بارها در محل‌های عمومی برایم پیش آمده که از من بپرسند: «شما روس هستین؟» البته، تعجبی ندارد، زیرا چشم و پوست و موی من روشن است، اما چرا در میان تمام اقوام اسلاوی، مرا روس خطاب می‌کنند و نه اوکراینی، بلاروسی، لهستانی یا به فرض اسلواکی؟ یا چرا حتا یک نفر این موضوع را مطرح نکرده که من شبیه اسلاوها هستم؟

چرا در ایران، دنیای اسلاو تنها به روسیه ختم می‌شود؟ به گونه‌ای که حتا در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران، جایی که باید اطلاعات بسیار دقیقی ارائه شود، رمان مدرن «اورکرایینی» که از زبان اوکرایینی به فارسی برگردانده‌ام، در رده بندی «داستان‌های روسی قرن بیستم» قرار گرفته است! خب، دلیل این سؤتفاهم‌ها واضح است؛ اول آن که ایرانی‌ها درباره تاریخ و دنیای اسلاو اطلاعات بسیار کمی دارند و همان مقدار کمی را هم که در این‌باره می‌دانند، از زبان روس‌ها شنیده‌اند؛ ملتی که قرن‌ها همسایه مرزی ایران بوده است. علت دیگر را در تاریخ باید جست‌وجو کرد. روسیه موفق به ساختن دو امپراتوری بزرگ شده استغ روسیه تزاری و اتحاد شوروی و برای گسترش قدرت و نفوذ، ملت‌های زیادی را تحت تسلط خود در آورد. این واقعیت از کسی پنهان نیست که تاریخ را فاتحان می‌نویسند. اوکرایین که قرن‌ها بخش بزرگی از امپراتوری روسیه را تشکیل می‌داده، نیز از این قاعده در امان نمانده است.

ادامه نوشته

ربغوزی و اثرش قصص الانبیاء

                 ربغوزی و اثرش قصص الانبیاء                            ترجمه ی: محمد قجقی

   ربغوزی ادیب و شاعری است که در قرن 14/ م، در آسیای میانه بالید ، وی با نام « برهان الدین بن ناصر» شناخته می شود.او چون در قصبه ی« رباط اوغوز» به دنیا آمد و در این قصبه به قضاوت پرداخت، تخلص « ربغوزی» را برگزید.

     ربغوزی که در خصوص زندگیش اطلاعات زیادی نداریم،با اثری به نام « قصص الانبیاء» شناخته شده است. این کتاب بزرگ  و منثور، بیانگر مناقب پیامبران می باشد. ربغوزی اثرش را درسال 1311/ م به اتمام رسانده است.

     ربغوزی این اثر را به نام « ناصر الدین توغ بوغا » از امیران مغول و به خواهش او نگاشته است. او برای تالیف این  اثراز کتاب هایی با همان موضوع و اسم بهره برده است. با مطالعه ی اثر در می یابیم که وی به زبان عربی تسلط داشته و علوم قرآنی، تفسیر و حدیث را فرا گرفته بوده است. در آن کتاب، در خصوص پیامبرانی که نامشان در قرآن ذکر شده، مناقب جذّابی آورده، زندگی حضرت پیامبر(ص) را با وقایع زیبا و پر معنا آراسته و مورد بحث قرار داده است.

     اثر از لحاظ زبانی، نزدیک به شیوه ی کاشغر- خاقانیه ( که اولین آثار ادبیات اسلامی ترکی را عرضه نمود) بود ه و تداوم آن تلّقی می شود.مولّف تحت تاثیر « یوسف خاص حاجب» بوده است.از قسمت های منظوم موجود در متن منثور این اثر، تاثیر یوسف خاص حاجب بیشتر احساس می شود.

ادامه نوشته

اینکاها – بخش نخست: کلیات .  جسیکا کریستی برگردان رضا اسکندری

اینکاها – بخش نخست: کلیات .  جسیکا کریستی برگردان رضا اسکندری

machupicchu

اینکاها گروهی قومی بودند که در چهار سده، حد فاصل سال‌های 1000 تا 1400 میلادی در دره‌ی حاصلخیز کوسکو (Cuzco) واقع در نواحی جنوبی و مرکزی کوه‌های آند در آمریکای جنوبی ساکن شدند. اینکاها بزرگ‌ترین شهر خود کوسکو را، در همین دره (در پروی امروزی) و بر ویرانه‌های شهر یا آبادی‌های قدیمی‌تری ساختند. این شهر جدید به سرعت به پایتخت بزرگ‌ترین امپراطوری‌ای مبدل شد که آمریکای جنوبی تا آن زمان به خود دیده بود.

ادامه نوشته

آمازون – بخش دوم و پایانی.پاتریسیا ندرلی برگردان رضا اسکندری

آمازون – بخش دوم و پایانیپاتریسیا ندرلی برگردان رضا اسکندری

اهالی آمازون بزرگ برکت بیشتری داشتند؛ تولید غذای بیشتر به افزایش جمعیت و نیز افزایش پیچیدگی‌های اجتماعی و سیاسی انجامید. این مردمان محیط زیست خود را هم تغییر و هم گسترش دادند. در ساواناهای علف‌زار مرکزی اورینوکو و موخوس در بولیوی، جایی که پهنه‌های زمین برای ماه‌ها زیر آب طغیان‌ها و سیلاب‌ها باقی می‌ماندند، گروه‌های بومی سکونت‌گاه‌هایی ساختند که بر پی‌ریزی‌های رسوبی دست‌ساز و گاه بر بقایای سکونت‌گاه‌های پیشین احداث شده بود. 

ادامه نوشته

آمازون – بخش نخست.پاتریسیا ندرلی برگردان رضا اسکندری

آمازون – بخش نخستپاتریسیا ندرلی برگردان رضا اسکندری

پهنه‌ای جغرافیایی و فرهنگی‌ای که با نام آمازون بزرگ (یا حوزه‌ی آبگیر آمازون) شناخته می‌شود، آبگیر رودخانه‌ی آمازون، آبگیر رودخانه‌ی اورینوکو (Orinoco)، اراضی مرتفع گویانا (Guiana)، اراضی مرتفع برزیل و نواحی شمال شرق این کشور را شامل می‌شود و از سمت غرب تا رشته‌کوه‌های آند ادامه می‌یابد. این منطقه جنگل‌های بارانی استوایی، جنگل‌های کم‌آب، خارزارها و ساواناها را در خود جای داده است. عصر پیش از تاریخ این منطقه، برخلاف دامنه‌های کوه‌های آند و سواحل اقیانوس آرام چندان شناخته‌شده نیست. اما روشن است که ساکنان این منطقه استادان زیستن در نواحی دشوار بودند و گونه‌ای کشاورزی پایدار را در این منطقه بسط داده بودند. بی‌تردید وجود اضافه‌ی محصولات زراعی دلیل رشد جمعیت در این منطقه بوده است.

ادامه نوشته

آزتک‌ها – بخش ششم و پایانی: تقاویم، علوم و هنرهای آزتک.دنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

آزتک‌ها – بخش ششم و پایانی: تقاویم، علوم و هنرهای آزتکدنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

azteccalendar

برای آزتک‌ها زمان خصلتی چرخه‌ای و تکرارشونده داشت و نظام پیچیده‌ی تقویم آنان بازتاب‌دهنده‌ی همین مفهوم است. تقویم خورشیدی آنان از 365 روز تشکیل می‌شد که به 18 گروه 20روزه، به علاوه‌ی پنج روز «بدشگون» تقسیم شده بود. این تقویم خاص با چرخه‌ی کشاورزی کاشت و برداشت، و نیز گردش‌های نظام بازار در ارتباط بود.

ادامه نوشته

آزتک‌ها – بخش پنجم: دین آزتک .دنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

آزتک‌ها – بخش پنجم: دین آزتکدنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

quetzalcuatl

بر اساس اسطوره‌شناسی آزتک، زمین از یک تمساح-هیولا به وجود آمد که بر یک پهنه‌ی آبی در میانه‌ی گیهان شناور بود. گیهان آزتک به چهار قسمت در راستا چهار جهت اصلی تقسیم شده بود که فضای وسط، پنجمین جهتِ آن محسوب می‌شود. افزون بر این فضا در راستای محور عمود به نه لایه در زیر سطح زمین و سیزده لایه بالای آن تشکیل شده بود. در بالاترین این لایه‌ها، دو خدایی آفریننده‌ی کهن، اومه‌ته‌کوتلی (Ometecuhtli) و اومه‌سیهواتل (Omecihuatl)، خدا و خدابانوی این دوگانه زندگی می‌کردند. 

ادامه نوشته

آزتک‌ها – بخش جهارم: جامعه‌ی آزتک.دنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

آزتک‌ها – بخش جهارم: جامعه‌ی آزتکدنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

aztecppl

جامعه‌ی آزتک بر اساس خطوط طبقاتی مشخص و روشنی تفکیک شده بود. در این نظام، «اوئِتلاتوآنی» (Huetlatoani) (به معنی کسی که حرف می‌زند)، مقام حکمرانی را در اختیار داشت و در راس ساختار جامعه قرار می‌گرفت. حکمران از میان مردان خانواده‌ی حاکم پیشین انتخاب می‌شد و امپراطوری گسترده‌ی خود را از قصر حکمرانی در تنوچتیتلان اداره می‌کرد. نزدیک‌ترین مشاور او «سیهوآکوآتل» (Cihuacoatl) (به معنی زن-مار) بود؛ سِمتی که یک مرد متصدی آن بود. سیهوآکوآتل نیز همانند حکمران، از یک تبار خاص انتخاب می‌شد

ادامه نوشته

آزتک‌ها – بخش سوم: امپراطوری آزتک .دنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

آزتک‌ها – بخش سوم: امپراطوری آزتکدنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

imperio_azteca

در آغاز اشغال غاره توسط اسپانیایی‌ها، امپراطوری آزتک بر بیشتر اراضی مکزیک امروز سلطه داشت: از ساحل اقیانوس آرام تا خلیج مکزیک و از دره‌ی مکزیکو در شمال تا منطقه‌ی سوکونوسکو (Soconusco) در مرز گوآتمالا. امپراطوری آزتک هیچ‌گاه قلمرویی یک‌دست و متجانس نبوده است؛ امپراطوری آزتک همواره از پیوستن پادشاهی‌هایی مستقل با اتباعی از گروه‌های قومی متنوع استقبال می‌کردند.

ادامه نوشته

آزتک‌ها – بخش دوم: حکمرانان آزتک و توسعه‌ی امپراطوری .دنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

آزتک‌ها – بخش دوم: حکمرانان آزتک و توسعه‌ی امپراطوریدنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

Azrc_artifact

مخیکاها در ازای زمینی که به آنان اعطا شده بود، به مزدوران و رعایای پادشاه قبیله‌ی ته‌پانِک شدند که در آزکاپوتزالکو مستقر بود و قوی‌ترین حکمران دره‌ی مکزیکو در آن روزگار محسوب می‌شد. تحت حکومت ته‌پانک‌ها، مخیکاها در جنگ‌های بسیاری علیه دشمنان آزکاپوتزالکو شرکت جستند. مخیکاها علی‌رغم جایگاه فرودست‌شان در سیاست دره‌ی مکزیکو، هم‌چنان در جستجوی پیوندهایی با سلسله‌های شاهی بودند تا بتوانند عنوان تلاتوکایوتل (Tlatocayotl) را به چنگ آورند و سلسله‌هایی مختص به خودشان را تشکیل دهند.

ادامه نوشته

آزتک‌ها – بخش نخست: کلیات

آزتک‌ها – بخش نخست: کلیاتدنی زوبرور برگردان رضا اسکندری

واژه‌ی «آزتک» (Aztec) به طور کلی برای اشاره به تمامی ساکنین اراضی «مخیکا» (Mexica) [منطقه‌ای که بخش‌هایی از مکزیک، ایالات متحده، گوآتمالا، بلیز، هندوراس و حاشیه‌ی خلیج مکزیک امروزی را در بر می‌گیرد. م.] به کار می‌رود.

ادامه نوشته

مایاها – بخش هفتم و پایانی: مذهب.جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

مایاها – بخش هفتم و پایانی: مذهبجف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

itzamna

گیهان مایا از سه اقلیم تشکیل شده بود: جهان بالا (آسمان)، جهان میانی (جهان آدمیان) و جهان زیرین (خییالبا Xibalba). نه سطح که هم‌چون یک هرم روی یکدیگر قرار گرفته بودند جهان بالایی را تشکیل می‌داد. یک سوسمار دو سر مسیر حرکت ماه، خورشید و دیگر اجرام سماوی را تعیین می‌کردند. جهان میانی بر پشت یک کروکودیل یا یک لاک‌پشت قرار داشت که بر یک حوضچه پر از نیلوفرهای آبی شناور بود. جهان زیرین نیز اقلیمی نمناک با نه لایه و به شکل هرمی واژگون بود. در هر اقلیم موجودات نامیرا و فانی مختلفی زندگی می‌کردند.

ادامه نوشته

مایاها – بخش ششم: تقویم

مایاها – بخش ششم: تقویمجف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

mayancalendar

تقویم‌های مایا پیچیده‌ترین تقویم‌های بسط‌یافته در آمریکای مرکزی بوده‌اند. احتمالا برخی از عناصر آن در تقویم‌های نجومی کشاورزان و ابزارهای پیش‌گویی منطقه‌ی زاپوتک (Zapotec) ریشه داشته و به واسطه‌ی اولمک‌ها (Olmec) و دیگر ساکنان سرحدات غربی و جنوب‌غربی قلمرو مایا راه یافته‌اند. بررسی روی‌دادهای تنجیمی مانند اعتدالات و انقلابات فصلی مبنای تقویم‌های آمریکای مرکزی را شکل می‌داد. برخی از ساختمان‌ها، مانند عمارت کاراکول در چیچن‌ایتزا و گروه ساختمان‌های E در اوآکساکتون (Uaxactun) به دقت جانمایی شده بودند به گونه‌ای که مشاهده‌ی طلوع و غروب اجرام آسمانی در افق از بلندای این سازه‌ها امکان‌پذیر باشد. مایاها در آغاز زمان را به صورت پدیده‌ای ادواری مفهوم‌پردازی کردند که بر اساس آن، روی‌دادهای گذشته و آینده به واسطه‌ی نقاطی در چرخه‌های زمانی کوتاه یا بلند به یکدیگر مرتبط می‌شده‌اند. اما در عین حال دیدگاه خطی نیز نسبت به زمان داشته‌اند که گردش بی‌پایان اما تکرارشونده‌ی روزها را بر اساس آن شمارش می‌کرده‌اند.

ادامه نوشته

مایاها – بخش پنجم: توپ‌بازی.جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

مایاها – بخش پنجم: توپ‌بازیجف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

MayanBallCourt

توپ‌بازی مناسکی یکی از ویژگی‌های تعیین‌کننده‌ی تمدن‌های آمریکای مرکزی است. زمین‌های بازی سازه‌ای ثابت در بیشتر ساخت‌گاه‌های باستان‌شناختی آمریکای مرکزی، ازجمله مناطق مربوط به تمدن مایاست. تنظیمات خاص بازی، از جمله نحوه‌ی امتیازدهی، تعداد بازیکنان هر تیم، اندازه‌ی زمین بازی، تجهیزات مورد استفاده و نتیجه‌ای که در نهایت در انتظار برندگان و بازندگان بود، در هر تمدن و هر شهر متفاوت بود. هدف بازی هم در شهرهای مختلف تفاوت داشته است.

ادامه نوشته

مایاها – بخش چهارم: خط‌نگاره‌ی تصویری (2)جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکن

مایاها – بخش چهارم: خط‌نگاره‌ی تصویری (2)جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

mayanglyph

مایاها هم‌چنین متونی را بر اشیاء کوچک و قابل حمل و هم‌چنین برخی اشیاء شخصی منتخب مانند جعبه‌های چوبی و سنگی، قاب آینه‌های چوبی یا مجسمه‌های چوبی کوچک نقش می‌زدند یا حجاری می‌کردند که معمولا معرف نام صاحبان‌شان بود. این «برچسب‌های نام» هم‌چنین بر درفش‌های استخوانی و ابزارهای نساجی، ابزارها و گوشواره‌های سنگی از جنس گرین‌استون، و نیز ابزارهای ساخته‌شده از جنس صدف مانند جوهردان‌ها و شیپورها دیده شده‌اند. 

ادامه نوشته

مایاها – بخش سوم: خط‌نگاره‌ی تصویری (1)جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندر

مایاها – بخش سوم: خط‌نگاره‌ی تصویری (1)جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

نظام خط هیروگلیف مایایی در تمامی اراضی فرودست تحت اشغال مایاها در شبه‌جزیره‌ی یوکاتان، تاباسکو (Tabasco)، چیاپاس، گوآتمالا و شمال اندوراس، و از اواخر دوران پیش‌کلاسیک (حدود 400 پیش از میلاد تا 250 میلادی) مورد استفاده بوده است و دست‌کم در برخی از نواحی، پس از ورود اسپانیایی‌ها و در دوران استعمار نیز ادامه یافت. 

ادامه نوشته

مایاها – بخش دوم: تاریخ‌شماری.جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون برگردان رضا اسکندری

مایاها – بخش دوم: تاریخ‌شماریجف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون

                                       برگردان رضا اسکندری

chichenitza

ریشه‌ی قوم مایا در هاله‌ای از اسرار پنهان است. بعضی از ساخت‌گاه‌های باستانی به جای مانده از شکارگران و گردآوران خوراکی در منطقه‌ی عمومی مایا یافت شده است، اما ارتباط این میادین به کشاورزان مایا چندان روشن نیست. در اراضی پست جنوبی شواهدی کهن-بوم‌شناختی از جنگل‌زدایی در حدود دو هزار سال پیش از میلاد وجود دارد که فرض می‌شود با توسعه‌ی سکونت کشاورزان در منطقه در ارتباط است؛ با این حال شواهدی از خودِ این سکونت‌گاه‌ها در دسترس نیست. قدیمی‌ترین بقایای حضور کشاورزان در این منطقه در سواحل گوآتمالا و چیاپاس کشف شده است. این فرهنگ که با نام اوکوس (Ocos) شناخته شده است به سال‌های 1800 تا 1400 پیش از میلاد باز می‌گردد، اما بعید است که این مردمان مایا بوده باشند.

ادامه نوشته

مایاها – بخش نخست: جغرافیا و زبان‌ها.جف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون

مایاها – بخش نخست: جغرافیا و زبان‌هاجف بویچنر، کلیفورد براون و استفن ویتینگتون

                                           برگردان رضا اسکندری

mayanmap

مایاها گروهی از مردمان هستند که به زبان‌هایی هم‌خانواده تکلم می‌کردند و نواحی گسترده‌ی به هم پیوسته‌ای از آمریکای مرکزی را اشغال کرده‌بودند. منطقه‌ی مایاها نواحی شرقی ایالت‌های تاباسکو (Tabasco) و چیاپاس (Chiapas) در مکزیک کنونی و بخش‌هایی از ایالت‌های یوکاتان (Yucatan)، کامپِچه (Campeche)، و کین‌تانا (Quintana) را شامل می‌شد. این منطقه هم‌چنین تمامی خاک کشورهای گواتمالا (Guatemala)، بلیر (Beliz) و نواحی غربی ال‌سالبادور (El Salvador) و اُندوراس (Honduras) را نیز دربرمی‌گیرد. هرچند فرهنگ مایا در این پهنه کاملا یکسان نبوده است، اما مردمان بومی آن الگوهای پایه‌ی فرهنگی مشترکی داشته‌اند که زبان، مولفه‌هایی از ساختار اجتماعی و دین، و فعالیت‌های معیشتی ابتدایی از آن جمله‌اند. شواهد باستان‌شناختی حکایت از آن دارند که مایاها برای نزدیک به هزار سال در همین منطقه زندگی کرده‌اند.

ادامه نوشته

ستاره های درخشان در کهکشان تاریخ و فرهنگ ملت ترک: ملانصرالدین

ستاره های درخشان در کهکشان تاریخ و فرهنگ ملت ترک: ملانصرالدین

ستاره های درخشان در کهکشان تاریخ و فرهنگ ملت ترک: ملانصرالدین

تحقیقات انجام شده نشان می دهد که ملا نصرالدین یک شخصیت واقعی تاریخی در قرن سیزدهم بوده است

 ملانصرالدین که به وی در ترکیه نصرالدین حوجا نیز می گویند، یک حکیم مسلمان ترک است.

بخش بزرگی از ملتهای جهان و بخصوص تمامی ملل منطقه نام ملا نصرالدین را شنیده و کمابیش با طنزهای وی اشنا هستند.
بی تردید وی یک حکیم است چراکه طنزهای به جا مانده از وی در عین شیرین بودن حکیمانه و ناصحانه می باشد. 
لطیفه های حکیمانه متعددی از ملا نصرالدین در زبانهای ترکی، عربی، فارسی، انگلیسی، چینی، المانی، فرانسوی، لاتین، ژاپنی، روسی، صربی، یونانی، ایتالیایی، اسپانیایی، اردو، سغدی و لهستانی وجود دارد. 
در هریک از این زبانها نام ملا نصرالدین دچار اندکی تغییر شده است. بعضا نیز اسم جدیدی به وی داده شده است. مثلا اعراب به وی جحا می گویند که همان حوجا یا خوجای ترکی است.

ادامه نوشته

قیز قاچیتما                                                                 اولکامیز

قیز قاچیتما

20.jpg الف - علیرضا طالب زاده : لهلی (Lahlay) روستایی آباد و سرسبز در قلب آذربایجان در شمال غرب ایران است با خاکی زرخیز و با مردمانی شریف، دیندار، سخت کوش، صاف و با تعصب و مقید به رسم و رسومات. ساکنان این روستای بزرگ به خوب بودن و برای صداقت و یک رنگیشان در میان روستاهای اطراف معروف هستند. زمانی نه چند دور کوزه ها و ظروف سفالی زیبایی در این روستا ساخته می شد. قالی های بافته شده اش هم ارزش قاب شدن دارند.

درباره این روستا این نکته مهم هم گفتنی است که خوشمزه ترین و مرغوبترین انگور ایران و شاید جهان در این روستا و زمین های اطرافش به عمل میاید. اما و اما یک رسم نه چندان خوشایند در این روستا از قدیم الایام بوده و هنوز هم هست: فراری دادن دختر یا عروس ربایی، یا به زبان آنها «قیزقاچیتما». مادرم تعریف می کند که چطور پدر بزرگم با کمک خواهرش سال ها قبل مادربزرگم را (هر دو بزرگ دنیای خود را عوض کرده اند) از لب رودخانه در حالی که فقط ۱۱ سال بیشتر نداشته و مشغول شست و شو بوده ربوده و به ده مجاور برده بود. پدر مادربزرگم تا آخر عمر با دخترش قهر بود و او را به خانه راه نداد و تا روز مرگش با او کلمه ای حرف نزد. اما له له بابا و آغا ننه زندگی شادی داشتند و ۸ بچه بزرگ کردند. معمولا هر سال با بازگشایی مدارس مواردی ازقیزقاچیتما در این روستا اتفاق می افتد. همین اواخر هم یکی از جوانان این روستا به علت فراری دادن دختری ۱۲ ساله در راه بازگشت از مدرسه به زندان افتاد اما عاقبت کار ختم به خیر شد بعد از رهایی از زندان پدر دختر به ازدواج دخترش با او رضایت داد.

ادامه نوشته

تاثیر و تاثر شعر فارسی و عرب                                                   ایسنا

تاثیر و تاثر شعر فارسی و عرب

147-24.jpg

ضیاء موحد می‌گوید: همه ملت‌هایی که در جوار هم هستند از یکدیگر تاثیر پذیرفته‌اند و بر همین مبنا حداقل در حوزه مضمون‌پردازی شعر فارسی و عرب از همدیگر تاثیر گرفته‌اند.

این شاعر و منطق‌دان در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا‌، درباره تاثیرگذاری ادبیات فارسی و عرب بر هم، گفت: تاثیر این دو زبان بر همدیگر زیاد است. در تاریخ ادبیات می‌بینیم که بسیاری از شاعران ادبیات عرب ایرانی بوده‌اند. اما مساله این نیست؛ چون این طبیعی است که ملت‌های کشورهای مجاور از همدیگر تاثیر پذیرفته‌ باشند، اما در حوزه شعر، مهم بحث زبان و تحولات زبانی است وگرنه شاعران بسیاری مضامین خود را از دیگر شاعران گرفته‌اند.

او نمونه این موضوع را برخی از شعرهای متنبی و سعدی شیرازی دانست و اظهار کرد: اتفاقا اخیرا کتابی به اسم «بهارستان سخن» نوشته عبدالحمید آیتی و حکیمه دسترنجی را می‌خواندم که در آن‌جا شعری از جامی نقل شده است که اقلا سه شعر دیگر شاعران عینا مضمون این شعر را به خدمت گرفته بود ولی هیچ‌کدام لطافت شعر حافظ را ندارند.

موحد با اشاره به این‌که شاعران ایرانی بسیاری از مضامین ادبیات عرب را گرفته و با زبان شعری خود آن را پرورده‌اند نمونه بارز این کار را مضامین قرآن کریم دانست و گفت: شعر زیبای «بنی‌آدم اعضای یکدیگرند» سعدی حدیثی از پیغمبر (ص) است که تقریبا همین است. با این حال اصولا در شعر چیزی که مهم است نه مضمون بلکه زبان و بیان شعری است چون در شعر زبان وسیله خبری نیست، بلکه شیئی هنری است.

او درباره گرفتن وزن عروضی از شعر عربی نیز گفت: آقای ابوالحسن نجفی در تحقیقاتی که در این زمینه انجام داده به این نتیجه رسیده است که عروض فارسی از ابتدا به غلط از روی عروض عربی نوشته شده است. چون عروض فارسی با عروض عربی فرق دارد. آقای نجفی در تحقیقات جدید نشان می‌دهد که ما در فارسی حدود 600 وزن داریم اما عروض عربی بسیار محدود است.

مختومقلی در ادبیات ترکمن. نویسنده:احمد آخوندوف گرگانلی ترجمه :یعقوب رحیمی داشلی برون

     مختومقلی در ادبیات ترکمن

 نویسنده: احمد آخوندوف گرگانلی

       ترجمه : یعقوب رحیمی داشلی برون     

      احمد آخوندوف گرگانلی(1943-1909 ) از محققان و ادیبان برجسته ی ترکمن در عصر حاضر است .

 وی در طول عمر کوتاه و پر فراز ونشیب خود آثار متعددی در شاخه های مختلف ادبی خلق نموده است.

 مهمترین اثر پژوهشی او در ادبیات ترکمن  کتاب مختومقلی و خلاقیّت ادبی او است که علی رغم طی

 همه ی مراحل قانونی در سال 1937 میلادی در عشق آباد چاپ نشده است. فرزند این ادیب توانا

 اوکتای آخوندوف هنگام بازگشت از مراسم یادبود پدرش صندوقچه ای حاوی برخی نامه ها و آثار

 پدر به عالم و پژوهشگر گرانقدر ترکمن جناب قاسم نوربادوف می دهد که یکی از این آثار، متن

تایپ شده و آماده ی چاپ کتاب مختومقلی و خلاقیّت ادبی او می باشد.

برادر بزرگوارم قاسم نوربادوف با عنایت و محبت خاص خویش نسخه ی دست نویس خود را از این

اثر به بنده سپردند تا به زبان فارسی ترجمه و منتشر کنم.ترجمه ی این اثر از نیمه گذشته است

و اکنون بخشی از آن را با عنوان مختومقلی در   ادبیات ترکمن نوشته احمد آخوندوف گرگانلی  را

به خوانندگان گرامی تقدیم می داریم.                                                                                            

ادامه نوشته

ادبیات ترکمنستان؛ مروری بر منظومه «زهره و طاهر» اثر مشهور «ملانفس» نوشته ی: بهروز قزل

چشم اندازی انتقادی به تاریخ ادبیات در ترکمنستان

ادبیات ترکمنستان؛ مروری بر منظومه «زهره و طاهر» اثر مشهور «ملانفس»

بهروز قزل
 
بهروز قزل: متن پیش رو قصد دارد تا در قالب مطالعه موردیِ کیفیتِ تدوین (گردآوری و نشر) و مقدمه نویسی بر یکی از آثار ادبیات کلاسیک ترکمنستان، به نشانه هایی از تأثیرگذاری و پیامدهای حضور و نفوذ علائق کمونیستی در بخشی از هویت تاریخی-ادبی ترکمن ها بپردازد. محل اصلی توجه این متن، برداشت نویسنده مقدمه (سؤزباشی) کتاب «زهره و طاهر» اثر شاعر مشهور «ملانفس» (1862-1810) است که با نام «بولان آمان ککیل اوف» و در دوران اتحاد جماهیر شوروی چاپ و منتشر شده است.
ادبیات ترکمنستان؛ مروری بر منظومه «زهره و طاهر» اثر مشهور «ملانفس»
 
ایراس: احتمالا کمتر پژوهشگر و یا کارشناس مسائل آسیای مرکزی را بتوان یافت که در وسعت و عمق تأثیرگذاری حضور و نفوذ روس ها در منطقه آسیای مرکزی تردید داشته باشد. چرا که، بسیاری از نویسندگان این حوزه، بر چنین تأثیرگذاری مشخص و برجسته ای صحه گذارده و حتی بسیاری از مسائل حال حاضر این کشورها را در چارچوب «میراث اتحاد جماهیر شوروی» قابل شناخت و بررسی دانسته اند. این تأثیرگذاری، جنبه های متفاوت و گسترده ای از جوانب مختلف حیات آسیای مرکزی را در بر گرفته است.
ادامه نوشته

بیگانگی گنبد کاووس با خانه های فرهنگ                    ترکمن سسی- عبدالمناف آق ارکاکلی

c_300_250_16777215_10_images_farhang.jpg

ترکمن سسی- عبدالمناف آق ارکاکلی: خانه های فرهنگ بسترهای مناسب فرهنگ سازی در ابعاد مختلف اجتماعی هستند.

اهمیت خانه فرهنگ به حدی مشهود است که در برخی ازشهرهای کشور حتی در محلات نیز خانه فرهنگ دایر کرده اند. شاید بسیاری از جوانان ما با واژه ی خانه ی فرهنگ ناآشنا باشند و با کارکردهای مهم خانه های فرهنگ غریب هستند.

خانه های فرهنگی می توانند نقش های متفاوتی درون جامعه ایفا کنند شاید از اهم کارکردها و وظایف خانه های فرهنگ موارد زیر باشند.

ایجاد زمینه و فرصت مناسب برای جلب مشارکت مختلف مردم در امور فرهنگی و هنری،ارتقای زندگی در میان شهروندان، شناسایی و شکوفایی استعدادها و خلاقیت های هنری و فرهنگی شهروندان، بسترسازی برای تحقق و ارتقای فرهنگ شهروندی،افزایش تعلق اجتماعی و توسعه فعالیت های فرهنگی محلات، پرداختن به اوقات فراغت شهروندان محله، ایفای نقش موثر در برنامه ریزی و اجرای مراسم و مناسبت های سال،ترویج و توسعه فرهنگ شهروندی، تشکیل و حمایت از فعالیت کانون های فرهنگی- هنری محلات، برگزاری کارگاه های اجتماعی،مکانی برای جلسات اصحاب فرهنگ،رسانه و فعالان اجتماعی برای تصمیم گیری های فعالیت های خویش چون جشن های ملی،قومی و مذهبی یا هرگونه فعالیت دیگری که در حیطه فرهنگ می توان از آن نام برد.

  گنبدکاووس که عنوان دومین شهر استان را یدک می کشد از نبود یک خانه فرهنگ در عذاب است و شهری چون گرگان یازده خانه فرهنگ را در خود جای داده است.

خانه های فرهنگ که می توانند اوقات فراغت جوانان ما را به خود معطوف سازند و به تبع نیز برخی بزهکاری های اجتماعی کاهش خواهد یافت،مردم این شهر حتی نام آن را نشنیده اند.

خانه های فرهنگ که کانون جلسات و تبادل نظر اصحاب فرهنگ شهرها هستند در تلاطم بی تفاوتی مسئولین شهر به باد فراموشی سپرده شده اند.در پس شعارهای زیبای فرهنگ سازی درون شهر فقدان یک خانه فرهنگ در شهر گنبدکاووس مایه ی تاسف است.

آسفالت کوچه ها و پارکینگ طبقاتی رزومه خوبی برای مسئولین شهر گنبدکاووس است و تقدیرنامه های کاغذی به اصحاب رسانه نشان از اهمیت بالای فرهنگ نزد مسئولین این شهر دارد.

به هر حال اگر به دنبال کور سوی امیدی برای توجیه فقدان خانه فرهنگ در گنبدکاووس باشیم نمی توانیم کم کاری مسئولان را نادیده بگیریم ولیکن آیا اصحاب رسانه و فرهنگ چندبار چنین درخواستی از مسئولین شهر داشته ایم یا دنبال سیاست زدگی روزانه خویش عمر گذراندیم؟

برادرانی که تاریخ سینما وامدار آنهاست.                                          ایسنا

برادرانی که تاریخ سینما وامدار آنهاست

 
1448795102585_10-famous-movie-directors-brothers-Cover.jpg

تاریخ سینما از تولد تا به امروز شاهد همکاری خلاقانه چندین برادر سینمایی بوده است‌، از برادران فرانسوی که سینما را اختراع کردند تا آنهایی که به تاریخ سینمای کلاسیک و معاصر غنا بخشیدند و فیلم‌های ماندگاری را در اذهان سینمادوستان به یادگار گذاشتند.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، «برادران لومیر» در 11 جولای 1895 با تولید تصویر متحرک و پایه‌گذاری اولین نمایش عمومی در سالن نمایش سینما به شکل امروزی، نام خود را در تاریخ به عنوان پدران سینما ثبت کردند.

«آگوست» و «لوئیس لومیر» در سال‌های 1862 و 1864 در شهر «بزانسون» فرانسه متولد شدند و در سال 1870 برای تحصیل در بزرگترین مدرسه فنی «لیون» عازم این شهر شدند.

ادامه نوشته

كسبيان، حسين. "زندگي قشقائيها". مجله هنرو مردم ،دوره1، ش4 (بهمن41)

 

كسبيان، حسين. "زندگي قشقائيها". ،مجله هنر و مردم، دوره1، ش4 (بهمن41)

 
     
 

خلاصه:شرحي درباره جمعيت، طوايف مختلف اين ايل، وجه تسميه طايفه عمله ـ شكل سازماني ايل قشقائي، شغل ايل بگي يا ايلخاني، توصيف واژه قاچقائي ـ سرزمين محل زندگي اين ايل و شيوه زندگي آنان، قشقائي خاكي و بادي ـ شكل و اندازه و ساختمان چادرهاي ايلي ـ توصيف كامل پوشاك و سربندزنان، ولباس و كلاه مردان ـ پيشه‌مردم ايل، تقسيم كار بين زن و مرد و تيره‌ها ـ دبستانهاي عشايري، آداب و رسوم، رقص‌ها، باور‌هاي مردم، نژاد، مذهب.

 
 

زندگي قشقاييها

حسين كسبيان      

زير نظر دكتر صادق‌كيا استاد دانشگاه

پيشگفتار

در آبان ماه سال 1340خورشيدي از طرف اداره كل موزه‌ها و فرهنگ عامة هنرهاي زيباي كشور به همراهي يك تن از عكاسان آن اداره ماموريت يافتم كه دو ماه به سرزمين قشقائي نشين استان فارس مسافرت نمايم و به بررسي در زندگي آن ايل و گردآوري فولكلور آن بپردازم. در اين مسافرت كوتاه گذشته از تهية عكسهاي سياه و سفيد و رنگي و اسلايدهاي فراوان و مقداري فيلم 8 ميليمتري سينمايي از زندگي قشقائيها و چند نوار از آهنگهاي قشقائي، به گرد آوري و بررسي در سازمان ايل، عادات، آداب و مراسم، زندگي، كوچ، داستانها، چيستان‌ها، مثلها، معتقدات و……. پرداختم كه در آينده بصورت كتابي چاپ خواهد شد. در اين گفتار كوتاه كوشش شده است كه ايل قشقائي به زبان ساده و به اختصار به خوانندگان گرامي شناسانده شود اميد است كه قابل استفاده باشد.

ادامه نوشته

 قزاق های استان گستان

قزاق های استان گلستان

مقاله زیر به کوشش محقق قزاق طائف بگی وبا همکاری جناب آقای حسین قلندری نوشته شده ودر مجله

تخصصی فرهنگ گلستان اداره ارشاد استان گلستان به چاپ رسیده است.اگر ایرادی وکم وکاستی در مورد

این مقاله می بینیید لطفا مارا راهنمایی نمایید.

 

قزاق های استان گلستان

 

جکیده:

گلستان ایران ،به دلیل داشتن طبیعت زیبا وسرسبز ونیز به جهت حضور تاریخی در فرهنگ وتمدن ایران

زمین ،دارای تنوع قومی ونژادی است.دراین استان بیشتر اقوام ایران ساکن ودر تمامی فعالیت های

اجتماعی ،سیاسی ،لقتصادی و....حضور دارند.قوم قزاق که ازبازماندگان قبایل تاریخی ،ترکی ومغولی

در آسیای میانه و حوزه ماورالنهر می باشند،تقریبا از آغاز قرن بیستم میلادی در این استان ایران ساکن

می شوند.دلیل اصلی مهاجرت این قزاق ها به ایران، سیاست های تصفیه نژادی دولت کمونیستی

اتحاد جماهیر شوروی به ویژه در دوران زمامداری استالین بود که دراین تحرکات سیاسی واجتماعی،بیش

از یک میلیون نفرازمردم قزاق کشته ونزدیک به سه میلیون نفر نیز به کشورهای نزدیک مهاجرت کردند.

قزاق هایی که در اثر این سیاست کمونیستی از طریق خاک ترکمنستان وارد ایران شدند،بیشتر درشهرهای

استان گلستان امروزی محله هایی را بانام "قزاق محله " ایجاد نمودند که دراین مقاله به بررسی فعالیت های

آنان خواهیم پرداخت.امروزه آنان توانسته اند درقالب فرهنگ ایرانی وبه عنوان قزاق های ایرانی خودرا به

دنیای امروزی معرفی کنند.

واژه های کلیدی: آلاش، قزاق، قزاق محله ،فرهنگ قزاقی ،استان گلستان

ادامه نوشته

بادهای کافر و دهل سه‌سر در خلیج فارس، مراسم آیینی و درمانی زار.    منیژه مقصودی

بادهای کافر و دهل سه‌سر در خلیج فارس، مراسم آیینی و درمانی زار

کشور ايران با فرهنگ کهنی بيش از سه هزار سال، قلمرو اقوام گوناگوني با فرهنگ‌های متنوع و غنی از دانش بومي بوده است. با توجه به تنوع اقليمي و قومي، دانش بومي بسیار کارآمدی در حوزه‏هايي چون شيوه‏هاي درمان بومي و گياهان دارویي در ایران به وجود آمده است. اين مقاله، بر اساس تحقيق ميداني و اسنادي درباره اقوام ساكن استان هرمزگان در مناطق بندر لنگه، هرمز، میناب و بندرعباس انجام شده است و به بررسي مراسم آیینی درمانی ”زار“ یا”اهل هوا“ می‌پردازد. شناخت اهل هوا، بررسی موقعیت و ویژگی‌های درمانگران بومی این مراسم یعنی ”بابازار“ و ”مامازار“، که به مداواي بيمارانی می‌پردازند که توسط باد‌های نامرئی تسخير شده‏اند، از جمله اهداف این تحقیق است.

مقاله " بادهای کافر و دهل سه‌سر در خلیج فارس، مراسم آیینی و درمانی زار" در نشریه پژوهش‌های انسان‌شناسی ایران، دوره 2، شماره 2، پاییز و زمستان 1391 به چاپ رسیده است.

لینک مقاله در سایت نشریه پژوهش‌های انسان‌شناسی ایران

https://ijar.ut.ac.ir/article_50669_6874.html

شاغوربات ؟!                                     یازان : آنادردی عنصری

شاغوربات ؟!

یازان : آنادردی عنصری

روُوایات لار ایر ایّام لار دان بأری تاریخی واقالار بیانی نئنگ بیر گؤرنوشی بُولوپ دئر . بیلشیمیز یالی تاریخ بُویونچا، واقالار بیرنأچه " انجام " لار بیلن اوز بیانی نی تاپیار .

بولار " یازوولی سند " لر ] کیتاپ لار، دۆرلی شرطنامالار، داشیازغی لر وش . م [ .

" بینالار " ]ایرکی غورلوشئق لار و عیمارات لار و ش.م  [ و " تنگّه" لردن عئبارات .

] بو انجام  لار عومومان ائنسانئنگ مدنییتلی یاشایئش شرط لرینده دؤرأپ دیر.دییمک بولار " مدنییت" ینگ عالامات لاری.

امّا روُوایات لار جمغییت چیلیک ده " یازوو " مۆمکین چیلیگی ، شوُل ساندا " مدنییت " یۆزه چئقمازدن أونگ دؤرأن. سُونگ سُونگلار آدامزاد مدنییت چیلیکلی یاشایئشا گیریشنده – ده ینگیل رأک ، خوصوصان دا، " چاروا دار چئلئقلی " یاشایان کؤپچۆلیک لر آراسئندا " گۆیچلی " دأبه أووریلیپ عؤمرۆنی دوُوام ادیپ دیر.

بیر "درنگِوچی" یازئجی ، تاریخی تایدان بیر " شاخص " بارادا یادا بیر " واقا " حاقدا ماغلومات یئغناجق بُولسا . شُول " شاخصئنگ " یاشُول واقا نئنگ یۆزه چئقان گؤپچۆلیگی نینگ حأصیتی نه گؤرأ، درنگوچی نینگ- ده ایش اوصول لاری دگیشیأر .

ادامه نوشته

کار ترجمه از خیانت به جنایت رسید.                                    ایسنا

مهدی غبرایی:کار ترجمه از خیانت به جنایت رسید

50-118.jpg

مهدی غبرایی می‌گوید: برخی اشتباه‌های مترجمان از خیانت گذشته و به جنایت رسیده است و برای رفع مشکل‌های زبان باید صنف مترجمان و نویسندگان پا بگیرد.

این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویی ایران (ایسنا)، درباره‌ مشکل‌های زبانی گفت: اشتباه‌ها به مرور به زبان لطمه وارد می‌کند‌ و باعث تخریب آن می‌شود. اشتباه‌های صداوسیما هم در تلویزیون بیشتر و در رادیو کمتر رخ می‌دهد؛ زیرا بسیاری از قدیمی‌ها که دانش بیشتری دارند، در رادیو کار می‌کنند. در این سال‌ها افراد بی‌صلاحیت وارد این کار شدند، در نتیجه زبان قربانی ناآگاهی آن‌ها شد.

او با بیان نمونه‌ای به تشریح مشکل‌های زبانی صداوسیما پرداخت و اظهار کرد: به عنوان مثال ادبیات گزارشگران ورزشی لطمه زیادی به زبان می‌رساند. وقتی گزارشگر می‌گوید «می‌ریم که داشته باشیم» این جمله غلط است. از دیگر سوی در نوشته‌های مکتوب خبری تلویزیون نیز اشتباه‌های زیادی وجود دارد، که به علت فراگیری تلویزیون رایج می‌شود.

ادامه نوشته

عالی‌ترین جایزه علمی جهان در مسیر «بحران تکرار» است؟                     ایسنا

عالی‌ترین جایزه علمی جهان در مسیر «بحران تکرار» است؟

 
1444026223937_2.jpg

هفته گذشته برندگان معتبرترین جوایز دنیای علم در سه گروه پزشکی، فیزیک و شیمی معرفی شدند که بهترین تحقیقات و خدمات را در حوزه‌های خود به جهان ارائه کرده بودند.

به گزارش سرویس علمی ایسنا، صد و ششمین جایزه نوبل پزشکی و فیزیولوژی به طور مشترک به «ویلیام سی کمپل» ایرلندی و «ساتوشی اومورا» ژاپنی برای درمان بدیع عفونت ناشی از انگل کرم‌های گرد و «یویو تو»ی چینی برای اکتشافات در جهت درمان مالاریا تعلق گرفت.

صد و نهمین جایزه نوبل فیزیک نیز به پاس تلاشهای «تاکاگی کاجیتا» از دانشگاه توکیوی ژاپن و «آرتور بی مک‌دونالد» از دانشگاه کوئینز کانادا برای کشف نوسانات نوترینو که نشان می‌دهد نوترینو دارای جرم است، اختصاص یافت.

ادامه نوشته

ناگفته‌هایی از جایزه نوبل                                  ایسنا

ناگفته‌هایی از جایزه نوبل

1412686018700_45.jpg

نوبل ادبیات 2015 رو پنج‌شنبه برنده‌اش را می‌شناسد و همه دوست‌داران ادبیات می‌خواهند بدانند امسال آکادمی سوئدی این جایزه معتبر جهانی کدام نویسنده‌ را برگزیده است. در این میان شاید بد نباشد اطلاعاتی را که کمتر درباره این جایزه منتشر شده، مرور کنیم.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، جایزه‌ نوبل ادبیات طی بیش از یک قرن برگزاری، همواره با جنجال‌های کوچک و بزرگ همراه بوده است. بسیاری از کارشناسان و منتقدان ادبی معتقدند آکادمی نوبل به دلایل سیاسی و غیرادبی، نویسندگان بزرگی را از دریافت این جایزه محروم کرده که «مارسل پروست»، «جیمز جویس»، «ولادیمیر ناباکوف» و «خورخه لوئیس بورخس» سرشناس‌ترین آن‌ها هستند. هرچند بزرگانی چون «لئو تولستوی»، «هنریک ایبسن»، «امیل زولا» و «مارک تواین» نیز به دلایلی که مغایر وصیت‌نامه بنیان‌گذار آکادمی نوبل بود، از کسب این افتخار بازماندند.

با این حال همچنان و همچنان، این که نوبل ادبیات به کدام نویسنده و از کدام کشور و زبان تعلق می‌گیرد حساس‌ترین خبر دنیای ادبیات است.

در این گزارش به چند نکته کمتر گفته‌شده درباره این جایزه مهم ادبی می‌پردازیم:

ادامه نوشته

شاعری که هوش از سر دنیا برد.                               ایسنا

شاعری که هوش از سر دنیا برد

 
1430130725754_258.jpg

جلال‌الدین محمد بلخی مشهور به مولانا شاعر و عارف ایرانی است که نه تنها ایرانیان بلکه جهانیان را در افکار و اندیشه خود غرق کرده است. هشتم مهرماه روز بزرگداشت شاعری است که نامش مرزها را درنوردیده و هنرش زبانزد است.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، جلال‌الدین محمد بلخی مشهور به مولانا، فرزند سلطان‌العلماء، ششم ربیع‌الاول سال 604 هجری در شهر بلخ که آن زمان بخشی از خراسان امروزی بود و امروز بخشی از خاک کشور افغانستان است، به دنیا آمد.

ادامه نوشته

مرد آغانئنگ حکایاسی                                            نویسنده :احمد گرگانی

مرد آغانئنگ حکایاسینویسنده :احمد گرگانی

  مرد آغا،  اورتا یاشلی، غاریب و سادا آدام. اوُنونگ مونونگ غاپئسئندا ایشله یار.  اوُل - بی ایش

بویورسا ایشدن غایتمایار. عایالی قربان بی بی بوُلسا دوُقما دوُقایار، که چه باسیار و شیدیپ گوٌن

اوُنگوشئقلارئنی آیلایارلار. بیر گوٌن قربان بی بی أرینه قاراپ «دأده سی اؤیده زاد اوُد غوُیبر یوُق،غایرات

اتده دوٌزه گیت، تاپان توپانئنگی آلدا گِل» دییأر . مرد آغا بوُلیار دییپ دوش توُرباسئنی گرشینه آلئپ

یئرتئجاق چارئغئنی گه ییپ،چاپغئچ الینده دوٌزه طاراپ اوغرا بریار . یولدا اؤز - اؤزی پیکره گیریپ،«های

غاریبلئق، غاریبلئق هاچان بیزدن ال چکرسینگ بیلمه یأرین، مرد غاریپ، مرد بای بوُلارمئقا » دییأر. شو

پیکیرلر بیلن، توُرباسئنی یرده غوُیوپ،چابغئچ بیلن غاراغان، چئراتان، گؤرسه چاپماغا دوریار. دؤرت ته وه

ره گینه سر ادیب گؤرن اوُد غوُیبری یئغناپ بیر یرده اوٌیشوٌریأر. سوُنگرا طاناپ بیلن غایئم دانگئپ، «یا

یارادان» دییپ آرقاسئنا آلئپ اوُبا غارشی اوغرا بریار.

ادامه نوشته

عید قربان و ترکمن ها                                                 ترکمن سسی،عبدالمناف آق ارکاکلی

c_300_250_16777215_10_images_48323565414.jpg

ترکمن سسی،عبدالمناف آق ارکاکلی :این روزها می توان از میان تپه ماهورهای صحرا،از درون کوچه پس کوچه های شهر و از سخنان مردم ترکمن ندای عید قربان را شنید،عیدی که برای ترکمنها از جایگاه خاصی برخوردار است.

تقریبا هر قوم و ملتی با توجه به عقاید و ارزش های مذهبی و آسمانی خویش برای رضایت پروردگار خود قربانی می کردند،برخی از تمدن ها برای رضایت خدایان خویش انسانها را قربانی آنها می نمودند چرا که اعتقاد آنها می گفت که خدایان از خون قربانی ها خشنود می شوند.
در میان ترکمنها عید قربان بزرگترین عید محسوب می شود و ترکمنها در این عید شادی خاصی میان خویش لمس می کنند و بسیاری از خصومت ها به حرمت این عید تبدیل به دوستی و برادری می شوند،بسیاری از تاریخ های عروسی و شادی در این روز به وسیله یاشولی ها معین می گردد.
ترکمنها چون سایر مسلمانان جهان از عقاید اسلامی خویش در برگزاری باشکوه تر عید قربان تبعیت می کنند ولیکن این قوم در برگزاری جشن عید قربان رسوم و سنت های زیبای خویش را دارد.

ادامه نوشته

پیام های تبریک عید قربان به زبان ترکمنی                                                اولکامیز

پیام های تبریک عید قربان به زبان ترکمنی

اولکامیز - چند نمونه از پیام های تبریک عید قربان به زبان شیرین ترکمنی  را در ذیل می آوریم

قربان بایرامی غوتلی / یورگلر مرادلی / سفرانگیز دادلی / گاجک لر امیدلی بولسین    

سویجی آرزولار بیلن قوربان بایرامی غوتلی بولسین                       

 قربان بایرامینگیز قوتلی بولسون 

 مهرلی سلام بیلن الله نینگ درگاهیندان سیزه جان ساغلیق آرزو ادیب قربان بایرامی تویس یورگدن قوتلایان                                            

سلام . پایلاشیق نگ قدرنی بیلدیریان عید مبارک . منت دار.             

 سلام گلن آیدی قوتلیان و کوک یاخشی گونلره یترمگی الله دان آرزو ادیان                      

قربان بایرامینگیز غوتلی بولسین الله تعالی مکه نینگ زیاراتینی نصیب اتسین  

 باغتلی دورموش سویجی یاشاییش آرزوولاری بیلن غوربان بایرامینگیز غوتلی بولسون

قربان بایرامیگیز قوتلی بولسین.  

سالام مندان سیز داناالاره شو قوربان بایرامی ماغتومقلینگ آرزوسی بیلان قوتلایارین :

قیرقا قادام قویدوم کاسام دولمیشدور

اوندان پغان دارتیپ کونگلیم  قالمیشدیر

الله قانات برسه هندوستان اوچمیشدور

کوپ قاراشدیم عاجاب ایام گلمادی     

حذف تاریخ و جغرافیا یا تیشه به ریشه هویت ملی!

                                    حذف تاریخ و جغرافیا یا تیشه به ریشه هویت ملی!

به فاصله چند روز از آغاز ثبت نام آزمون استخدامی آموزش و پرورش اطلاعاتی از بررسی دفترچه این آزمون به دست می‌آید که گلایه برانگیز است؛ مثل این متن که رضا رحیمی، دانشجوی دکترای جغرافیای سیاسی دانشگاه تهران به رشته تحریر درآورده است:

به گزارش «تابناک»، چندی پیش از رسانه ملی و در یکی از قسمتهای یک مسابقه تلویزیونی، هنگامی که مجری مسابقه از شرکت کنندگان سؤالهایی ابتدایی از تاریخ و جغرافیای کشور می پرسید، آنها بدون اینکه عمدی در کار باشد، جوابهای نا مناسب به مجری می دادند. برای هر انسان دلسوزی این برنامه و اطلاعات ناقص شرکت کنندگان آن، نه تنها خنده دار نیست بلکه باعث ناراحتی و تأسف بسیار خواهد بود. به راستی چرا آن سؤالهای آسان و بدیهی با آن جوابهای دردآور مواجه می شد و چرا شرکت کنندگان حتی از پاسخ دادن به پرسشی مانند نام بردن دو همسایه شمالی کشور که به دریای خزر راه دارند عاجز شده بودند؟

ادامه نوشته