"تۆرکمنینگ بییک آقیلداری ماغتیمقولی پیراغی" آتلی کنفرانس گچیریلدی

کتاب دده قورقود که از شاهکارهای ادبی- فولکوریک جهانی است،از یک مقدمه و 12 داستان تشکیل شده است.داستانها به نثر و نظم نوشته شده است و در خلال آنها انواع مختلف آثار ادبی شفاهی مانند بایاتی،نغمه،ضرب المثل و حتی مرثیه دیده میشود.اثری حماسی است و هر کدام از داستانها درباره دلاوریها و ماجراهای دل انگیز یکی از قهرمانها ساخته شده است.معهذا هر 12 داستان با یکدیگر نیز ارتباط دارند.در این داستانها جسارت و مردانگی و قهرمانیها و عادات و معیشت و عقاید ترکان اغوز شرح داده شده و وطن خواهی و مهمان دوستی و محبت مادر و فرزند و حرمت زنان و خصلتهای انسانی ستوده شده است.داستانها از قسمتهای منثور و منظوم تشکیل شده و نثر داستانها ساده و به زبان مردم است.اشعار داستانها در حدود دو هزار بیت است و سی در صد کتاب را تشکیل میدهد.این اشعار را اوزانها (شعرای خلق که امروز به آنها عاشیق میگویند)سروده و همراه ساز آنها (قوپوز) با آهنگهای آذری خوانده میشود.دو قسمت نثر و شعر داستانها به دنبال یکدیگر میایند.این داستانها مانند آئینه ای تمام نما فرهنگ عامیانه یا فولکلور این اقوام را در طول تاریخ نشان میدهد.
به نام خدا
گزارشی کوتاه از« گوُرش» کشتی سنتی ترکمن
می دانیم که در اردیبهشت ماه هر سا ل و بویژه در هفته ی آخر آن، مراسم بزرگداشت شاعر و اندیشمند متصوف ترکمن، مختومقلی فراغی بر پا می شود. چند هفته قبل و پس از آنکه به پیشنهاد جناب آقای مهندس " جان محمد آخوندی" مقرّر شد با مساعد ت و هما هنگی « بنیاد مختومقلی فراغی» یک دوره مسابقه ی « گوُرش» در روستای « آجی قوشان» اجراء گردد،جلسه ای با حضور پیشکسوتان گوُرش ترکمن صحرا، در دفتر بنیاد مختومقلی فراغی تشکیل شد.
دانی چرا به عالــــــــــم ,یالقیز سنی سیور من
چون در برم نیایی , اندر غمت اولــــــــــــــــر من
من یاربا وفــــایم , بر من جفـــــــا قیلور سن
گر تو مرا نخواهی من خود سنی دیلـــــــــــرمن
روی چو مـــــــــــاه داری , من شـــاد دل از آنم
زان شکر لبانت بیر اوپکنگ دیلــــــــــــــــــــر من
همیشه در هر قوم و ملتی قهرمانی می زیسته که گاه پیامبر بوده و گاه پیامبر گونه. رسالت اینان جز اصلاح اجتماع و مرد آن قوم نبوده و همیشه در پی این بوده اند که با پندهایشان از مشکلاتی که گریبانگیر مردم شده، بکاهند و اینگونه نیز می کردند، پس اجتماع آنان را همیشه قهرمان می نامد و به آن ارج می نهد تا با شناخت و پیروی از ایشان به آنچه که سعادت نامیده می شود، دست یابند . می توان گفت اجتماعی در جهان وجود ندارد که فاقد چنین شخصیتها و قهرمانهایی باشد و قهرمان پیامبر گونه ما ترکمنها نیز بی شک مختومقلی فراغی شاعر شهیرمان است. شخصیتی که ما بسیار به او احترام می گذاریم، چنان که سبب حیرت دیگر مردمان می شود و همیشه از او یاد می كنیم و اشعارش ورد زبان ترکمنها است. صداقتی ستودنی در سرودههای او است كه به سادگی انسان را با خویش هم دل میكند و این صداقت و توفیق ریشه در باوری دارد كه او به حرفهای خود داشت. او رسالت خویش را در قالب شعر به شیواترین وجه ادا كرد.
عزیز علیزاده در مصاحبه با تلویزیون شیان ( مرکز استان شانسی ) ضمن اشاره به روابط دیرینه ایران و چین اظهارداشت: جاده ابريشم براساس گسترش تعاملات اين دو كشورشكل گرفت.
به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، عزیز علیزاده در اين مصاحبه به روابط دیرینه ایران و چین ، تبادلات میان این دو کشور از گذشته دور ،همکاریهای مشترک و همچنین تلاش های انجام شده برای به ثبت جهانی رساندن این میراث بزرگ در سازمان یونسکو توسط ایران مطالبي را بيان كرد.
باسمه تعالی
سؤالات مسابقه ی علمي فرهنگي بنياد مختومقلي فراغي
به مناسبت دويست و هفتاد و هشتمين سال تولد مختومقلي فراغي، بنياد مختومقلي به تكميل كنندگان پاسخنامه در روز چهارشنبه مورخه 28/2/90 جوايزي به رسم يادبود بزرگداشت عارف و شاعر شهير كشورمان، تقديم خواهد نمود.
متمنّی است رونوشت پاسخنامه راتهیه نموده و جواب ها را با علامت ضربدر(×) مشخص کرده ، تا پایان وقت اداری 27/2/1390 به دفتر بنياد فاكس نماييد و يا حضورآ به دفتر بنياد واقع در گنبدکاووس- خيابان شريعتي شرقي- پاساژ شهرداري- طبقه ی 2 واحد شماره ی 7 تحويل دهید. (شماره فاكس و تلفن بنياد مختومقلي فراغي: 2232700-0172 )
منیع: میبو سرچ
معرب زيگ است و آن کتابي باشد که منجمان احوال و حرکات افلاک و کواکب را از آن معلوم کنند. (برهان )...
و بمناسبت آن نام علمي است در اصول احکام علم نجوم و هيئت که تقويم از آن استخراج کنند... همچنين زيج قانون تنجيم است که در جداول آن اوضاع کواکب و خطوط طولي و عرضي که در آن مقادير حرکات مراکز کواکب باشد و حرکات تدابير و اوجات معلوم مي کنند. (غياث ) (آنندراج ).
نزد منجمان اسم کتابي است که در آن ثبت کنند احوال حرکات کواکب و مانند آن که از رصد معلوم شود. و آن معرب زيگ است به کاف فارسي ... چنانکه زيج قانوني است منجم را در شناختن نقوش و اوضاع فلکي و خطوط و جداول او در طول و عرض شبيه است بدان ريسمانهاي زيک درطول و عرض که در هم کشيده اند زيرا که کيفيات نقوش ثياب از آن ريسمانها پيدا شود چنانکه کميات حرکات کواکب از جداول زيج ظاهر گردد و آنکه به جيم پارسي خوانند (زيچ ) از اغلاط عامه است . (از کشاف اصطلاحات الفنون ).
موزه های ترکیه
نخستین موزه ترکیه در اواسط قرن نوزدهم احداث شد. تا آن زمان آثار ارزشمند قدیمی در خزانة اندرون، در دائرة خرقه سعادت و دایره امانات قدس (واقع در توپقاپی سرای) نگهداری می شدند. در سال 1846 احمد فتحی پاشا، فرمانده توپخانه عامره، با گردآوری سلاحهای باستانی، به احداث نخستین موزه عثمانی در محل کلیسای ”آیا ایرینی“ دست زد. در سال 1869 این موزه کوچک به نام ”موزه همایون“ نامیده شد. با حفریات متعدد باستانشناسی که در جریان سالهای بعد به عمل آمد تعداد زیادی اثر باستانی کشف شد. کشف این آثار، ضرورت احداث موزه های دیگری را پیش آورد. با استقرار جمهوریت توجهی بیشتر به موزه ها معطوف شد.
شخصیتهای حماسی جهان ترک: کور اوغلو
گزارش مراسم گشایش هفته فیلم ایران در شهر وان ترکیه
به دنبال گشایش مرز جدید بین جمهوری اسلامی ایران و ترکیه در «کاپی کوی – رازی» در راستای گسترش روابط فی مابین دو کشور ، با هماهنگی رایزنی فرهنگی ج. ا .ایران در آنکارا و استانداری شهروان، هفته فیلم ایران در این شهر برگزار گردید. مراسم گشایش این رویداد مهم فرهنگی در روز شنبه مورخ 1/1/90 در سالن مجتمع فرهنگی سینمایی وان برگزار شد. در این مراسم، نماینده مردم وان در پارلمان، استاندار وان، برخی دیگرمسئولین این شهر، سرکنسول ایران در شهر ارزروم به همراه رایزن فرهنگی ایران در آنکارا و هنرمندان اعزامی از مرکز (آقایان مصطفی زمانی(بازیگر)، علی معلم (کارگردان و منتقد سینما)، محمد احمدی (کارگردان و...)، فرید (کارگردان و تهیه کننده) حضور داشتند. |
پروفسور.دکتر سعادت الدین گومچ[1]٭
ترجمه : عبدالوحید صوفی زاده( دانشجوی دورۀ دکترای تاریخ)
سخنی با خوانندگان:
مقاله ای که در پیش رو دارید حاصل تلاش استاد بزرگوارم پروفسور٬دکتر سعادت الدین گومچ است که در گروه تاریخ دانشگاه آنکارا مشغول به تدریس و تحقیق می باشند.
در زمانی که دانشجوی دورۀ کارشناسی تاریخ بودم،بعضآ بر سر عنوان" ترکن" در کلاس بحث بود، که ریشه ی آن چیست؟ استادان نظرات متفاوتی ابراز می کردند.این اواخر مقاله ای از استاد گران قدرم ، پروفسور" سعادت الدین گومچ" ـ که در دانشگاه آنکارا افتخار شاگردی ایشان را دارم ـدر آن باره خواندم.وظیفۀ خود شمردم که آن را برای استفاده ی علاقه مندان ترجمه نمایم. باشد که مفید افتد.
در مورد عنوان ترکن
خلاصه : بعد از گذشت مراحلی از تاریخ ترک ، به هنگام پیدایش عنوان سلطان (پادشاه) , لازم بود در خصوص پیدایش لقب ترکن و تغییراتی که در این واژه رخ داد، تحقیق شود .یعنی در ابتدای پیدایش مقام پادشاهی که این واژه در رأس مقام حکومتی وبالاترین رتبه وبانفوذ ترین رتبه نیزدر، دربار محسوب می شد کم کم لفظ سلطان وخاتون دچارتغییراتی شد. به عنوان مثال در بعضی از خاندانها و دولتهای ترک لفظ خاقان ، خان، و سلطان و پادشاه وشاه و غیره در مورد عنوانها و القابی که برای مردها به کار رفته موجود می باشد . در مورد عنوانهایی که برای خانوم ها به کار می رفته هم لفظهای مثل ترکان، سلطان، بیگه و بیگم و امثال این که در مکتوبات مشاهده می شود . البته که دلیل آن طبق گفته ما در بالا نیز تاثیر پذیری از دولتها و تاثیر گذاری به دولتهای همسایه می باشد و به همین دلیل به صورتها و شکلهای مختلفی ارایه می شده است.
![]() مراسم بزرگداشت روز معلم با تقدیر از معلمان زبان فارسی رایزنی فرهنگی در عشق آباد برگزار شد
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی بنیاد مختومقلی فراغی به نقل وب سایت رایزنی و فرهنگی ج.ا.ایران مراسم گرامیداشت روز معلم و پاسداشت یاد و خاطره استاد شهید مرتضی مطهری با حضور فارسی آموزان و مدرسان و معلمان زبان فارسی رایزنی فرهنگی درسالن اجتماعات نمایندگی برگزار شد. |
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی بنیاد مختومقلی فراغی به نقل از خبرگزاری مهر: نماینده گلستان در شورای عالی استان ها، از نامگذاری خیابانی به نام "مختومقلی فراغی" در تهران خبر داد. - به گزارش خبرنگار مهر در گرگان، زهرا نورا صبح شنبه در حاشیه نشست شورای شهرستان گرگان افزود: نامگذاری خیابانی به نام شاعر و عارف شهیر ترکمن مختومقلی فراغی در تهران از سوی کمیسیون فرهنگی شورای اسلامی شهر تهران در حال بررسی است. وی اظهار داشت: ایران مهد فرهنگ و تمدن غنی اسلامی است و شناساندن این قابلیت ها و ارزش ها به جهانیان یک ضرورت است.
قا ینا دیسنگ ینه قا ینا ر
قا ینا ر قا لد ا و ینه قا ینا ر ا و ل یا د ا ما ز ینه قا ینا ر
قا لد ا وینگ قو للیغی یتسه قا ینا دیسنگ ینه قا ینا ر
د ا شی ایچی سا لم بو لسه آرا ستا جا سو د ا ن د و لسا
دُ و لیب ینجلما نی قا لسا قا ینا دیسنگ ینه قا ینا ر
|
اين نوشتار ترجمه بخشى از مقدمه و فصل نخست از كتاب الدولة العثمانية، قراءة جديدة لعوامل الانحطاط نوشته دكتر قيس جواد عزاوى است،2 وى دكترى خود را با رتبه عالى در حوزه ى مطالعات عثمانى از دانشگاه سوربن فرانسه، در سال 1993م، دريافت كرده است. او سردبير نشريه دراسات شرفيه است و تاكنون از وى چندين كتاب و مقاله در زمينه مطالعات دولت عثمانى چاپ و منتشر شده است.