ایرانشناسی برای ترکها نوعی خودشناسی است.ایبنا
ایرانشناسی برای ترکها نوعی خودشناسی است

ترکمن سسی- یکصد و سی و دومین نشست جمعیت فرهنگی وهنری مختومقلی فراغی شهرستان کلاله عصر امروز جمعه 29 دی ماه با حضور علاقمندان فرهنگ و ادب ترکمن در سالن اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان کلاله برگزار شد.
به گزارش خبرنکار ترکمن سسی این نشست که از ساعت 14 امروز آغاز شده است با موضوع بررسی زندگی و آثار ادبی نویسنده و محقق معاصر نور محمد آشور پور برگزار شد و اساتید ادبی ترکمن دعوت شده به این نشست مطالب خود را برای حضار ارائه کردند.
انادردی (قاقا)عنصری پژوهشگر ادبیات ترکمن در خصوص زندگینامه استاد فقید نور محمد آشور پور و عبدالعزیز مامی زاده در خصوص زندگانی مرحوم نور محمد آشور پور سخنرانی نمودند.
همچنین دربخش هایی از این نشست ادبی "قلی باغشی«قلی زاده»" از فعالین مشهور عرصه موسیقی سنتی ترکمنی به اجرای برنامه پرداخت و شاعر قادیر امانپور و عبدالقهار صوفی راد برای حضار شعر گفتند.
انجمن های فرهنگی و ادبی ترکمن در راستای گسترش هر چه بیشتر ادبیات ترکمن در شهرهای ترکمن نشین استان فعالیت می کنند خدمات شایانی به رشد ادبیات ترکمنی در جامعه ترکمنی دارند و انجمن فرهنگی وهنری مختومقلی فراغی شهرستان کلاله نیز یکی از این انجمن های ترکمنی فعال در عرصه فرهنکی و ادبی است و جلسات منظمی در موضوعات فرهنگی و ادبی ترکمن برگزار می کند.
تركمن سسي- نكوداشت چهلمين روز فقدان استاد مراد دوردي قاضي پدر نشر ترکمن صحرا بعد از ظهر چهارشنبه 27 دي ماه 96 با حضور مردم فرهنگ دوست منطقه در تالار هلال احمر شهرستان گنبدکاووس برگزار گردید.
به گزارش خبرنگار تركمن سسي در این مراسم نكوداشت چهره هاي شاخص فرهنگي و ادبي تركمن صحرا طي سخناني كوتاه درباره ي شخصيت ،منش ،زندگي و خدمات ارزشمند فرهنگي استاد فقيد مراد دوردي قاضي سخن گفتند و جمعي از شاعران نامي منطقه در وصف استاد فقيد شعر گفتند و ياد و خاطره آن عزيز را گرامي داشتند.
پژوهشگران ، صاحب نظران عرصه فرهنگ و ادب تركمن ، مسئولان انجمن هاي ادبي شهرهاي تركمن نشين و شاعران نامي تركمن در كنار انبوه علاقمندان در اين مراسم حضور يافتند.
برخی اصطلاحات که امروز برای همه ما، واژهها و اصطلاحات آشنایی هستند تا همین چند سال پیش واژگان و اصطلاحاتی نامانوس و ناآشنا محسوب میشدند و مخاطب، گاه ناچار بود بعد از سردرگمی در لابهلای فرهنگها و لغتنامهها، دنبال تراشیدن معنایی در ذهن خود برای آنها باشد اما به لطف حرص و اشتهای سیری ناپذیر برخی از ما آدمها و فقدان قوانین نظارتی موثر و...امروزه این اصطلاحات، واژگان و ترکیباتی آشنایی برای همگانند.
به گزارش خبرنگار ایسنا، تا همین دیروز کمتر کسی در مواجهه با اصلاحاتی همچون کوهخواری، کویرخواری، رودخواری و...به سردرگمی نمیافتاد اصطلاحاتی که سالها است بخش زیادی از تیترهای تکراری و پرمخاطب اخبار و وقایع رسانهها را به خود اختصاص میدهند و جزیی لاینفک از اخبار روزانه رسانهها در ایران ماست.
ناظر مجلس در شورای اجرایی فناوری اطلاعات گفت: فیلتر اپلیکیشنهای امن، پر طرفدار و با ایمنی و خدمات کاربردی بالا راه مقابله با سوء استفاده چند کانال معارض نظام نیست بلکه ارتقای دانش متخصصان ناظر بر فضای سایبری و مجازی کشور و اصلاح ساختارهای کنترلی کمک خوبی به حفظ قالبهای خوب و از بین بردن محویات بد دارد.
رامین نورقلیپور در گفتوگو با ایسنا، با تبیین چرایی بیتمایلی عمومی مردم به اپلیکیشنهای ایرانی، گفت: در مواردی که پای مسایل امنیتی به میان میآید قطعا مسائل اقتصادی به حاشیه میرود و به همین دلیل است که پیامرسان تلگرام فیلتر میشود و به گرفتاریهای اقتصادی که از این ناحیه گریبانگیر فعالان اقتصادی میشود، توجهی نمیشود. وقتی جامعه با چنین شرایطی مواجه میشود اعتماد چندانی به اپلیکیشنهای داخلی پیدا نمیکند.
زبان و ادبیات در دوره سلجوقیان
نوشته ی:دکتر عثمان غازی اوز گودنلی؛استاددانشگاه مرمره استانبول – ترجمه ی : محمد قُجقی
1- زبان و ادبیات در قلمروی سلجوقیان بزرگ ( سلاجقه ایران یا شرق): در قلمروی گسترده ی سلجوقیان- که از آسیای میانه تا دریای مدیترانه و از دریاچه آرال تا مصر امتداد داشت-جماعات بسیار گوناگون نژادی در کنار یکدیگر می زیستند .این وضع طبیعتاً و بویژه در شهر های بزرگ باعث استفاده از زبان های مختلف در زندگی روزمره می شد.از زبان هایی که در قلمروی سلجوقیان مورد استفاده قرار می گرفتند،سه زبان مطرح بوده اند : زبان فارسی به عنوان زبان رسمی و ادبی ؛زبان عربی به عنوان زبان حقوقی و آموزشی؛و زبان ترکی به عنوان زبان دربار و قشون.
می دانیم که از دوره ی وزارت عمیدالملک کُندری و نظام الملک ،در مکاتبات رسمی و اداری دولت سلجوقیان بزرگ ، زبان فارسی مورد استفاده بوده است(1).علاوه بر مکاتبات رسمی،شاهد تعداد زیادی آثار ادبی هستیم، که به زبان فارسی نگاشته شده اند.حامد الدّین بلخی ، نویسنده ی قرن 12 /م کتاب «مقالات» می نویسد که، بخاطر علاقه ی خوانندگان کتابش،آن را به زبان فارسی نگاشته است(2).تلاش های شخصی سلاطین سلجوقی به تداوم پیشرفت زبان فارسی به عنوان زبان ادبی انجامید.محمد بن منصورالیمانی جرجانی(زرّین دست)کتابش «نورالعیون» را در خصوص بیماری های چشم،به دستور ملکشاه سلجوقی ،در سال 1087 /م – 480 ق، به زبان فارسی تألیف نمود. مؤلف در مقدمه ی اثرش این گونه می نویسد: در این دوره که کتابم را می نویسم، اکثر مردم به زبان فارسی سخن می گویند.سلطان وقت(ملکشاه) فارسی می داند و آن زبان را دوست می دارد.او از همه ی علوم خبر دارد. او از من خواست کتابی در خصوص طبّ بنویسم ،که برای مردم مفید باشد(3)
مدیر فرهنگی اجتماعی دانشگاه خوارزمی بر ضرورت بازبینی نوع فعالیتها و آئیننامههای فرهنگی در دانشگاه تاکید کرد و گفت: به دلیل غیر جذاب بودن نوع فعالیتهای فرهنگی در دانشگاهها، میزان مشارکت دانشجویان در این فعالیتهای بسیار کاهش یافته است و باید فعالیتهای فرهنگی دانشگاهها مطابق سلیقه و ذائقه دانشجویان تدوین شوند.
لادن نیکنام با انتقاد از نویسندههای ایرانی میگوید: ادبیات ما در درون خود گندیده است و دیگر ادبیاتی وجود ندارد.
این داستاننویس در گفتوگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی، با بیان اینکه این جریان به ادبیات محدود نیست و در فیلم و سریال هم شاهد این موضوع هستیم، اظهار کرد: برخی نویسندههای ایرانی که تقریبا کار حرفهای انجام میدهند و مشغول چاپ کتابهایشان هستند، فاقد هر نوع جهانبینی و اندیشهای هستند. نویسنده و فیلمساز باید دارای اندیشه و جهانبینی باشد. ما از فقدان زیرمتن رنج میبریم. نمیشود فقط تعدادی شخصیت را در بستر یک حادثه عاشقانه و یا حادثه مرگ با یک پایان باز تعریف کنیم و ژست روشنفکرانه بگیریم، جایزه برگزار کنیم و خودمان برای خودمان نقد بنویسیم، اینها علاج واقعیت تلخ ما نیست.
مسئولان گردشگری چین از کسب درآمد ۵.۴ تریلیون یوان (۸۲۳ میلیارد دلار) صنعت گردشگری این کشور در سال ۲۰۱۷ میلادی خبر دادند.
به گزارش ایسنا به نقل از شینهوا، «لی ژین ژائو» رئیس اداره ملی گردشگری چین (CNTA) در حاشیه برگزاری یک کنفرانس در زمینه توریسم در شرق چین ضمن اعلام این که درآمدهای گردشگری این کشور طی سال گذشته به ۵.۴ تریلیون یوان معادل ۸۲۳ میلیارد دلار رسیده است گفت به طور متوسط هر شهروند چینی در سال گذشته ۳.۷ سفر داشته است.
Nurmuhammet Andalıp (1660-1740)
Nurmuhammed Andalıp, hem klasik Türkmen edebiyatının hem de Orta Asya halklarının klasik edebiyatlarının gelişmesinde, onları ciddi fikirlerle zenginleştirip, şekil bakımından olgunlaştırmada önemli hizmetler görmüş büyük Türkmen şairlerinden biridir. O, Türkmen edebiyatının millî ve orijinal şekli olan destan türünü geliştirmiş, Türkmen edebiyatında sağlam bir yer edinmesini sağlamıştır. Böylece gittikçe güçlenen yeni düşünceleri ve ahlâkî kuralları öne süren ve okuyuculara estetik zevk ve ahlâkî terbiye vermeyi başarmış âlim bir şair olmuştur
Andalıp’ın büyük hizmetlerinden biri de edebî dili halk diline yaklaştırmasıdır. O edebiyatta hakim hâle gelen Arapça ve Çağatayca unsurları temizlemiş, halkın konuşma dili temelinde güzel eserler ortaya koymanın mümkün olabileceğini “Yusup-Züleyha”, “Leylâ-Mecnun”, “Zeynelarap”, “Baba Rövşen” gibi meşhur destanları ve “Oğuznama”, “Nesimi”, “Sagd-ı Vikgas” gibi tarihî poemalan ve bir çok lirik şiiri vasıtasıyla ispat etmiştir. Onun bu tavrı kendinden sonrakilere de güzel bir örnek olarak hizmet etmiştir. Nurmuhammet Andalıp sadece bir destancı şair olarak kalmamış, “Oğuznama”, “Nesimi” gibi tarihî poemaları vasıtasıyla devrinin görkemli tarihçisi, âlimi ve şairi olduğunu göstermiştir.
درهای مترو باز میشوند. بدون آنکه اجازه دهیم مسافرانی که سوار شدهاند، پیاده شوند، خودمان را با فشار و زور داخل واگن قطار جا میدهیم. درهای قطار چندین بار برای بسته شدن تلاش میکنند و درنهایت با صدای بوق ترسناکی، مامور مترو وارد عمل میشود و در را با زور و بازو میبندد.
سفرهای درمانی و سلامت به سالهای قبلا از میلاد مسیح برمیگردد، زمانی که حمام کردن یک روش درمانی به حساب میآمد، رژیم غذایی یک نسخه درمانی بود و طبیعت، دوای درد شناخته میشد.
محمد علی فیاضی ـ کارشناس گردشگری ـ در یادداشتی با عنوان «جاذبههای گردشگری سلامت در کشورهای جهان» که در اختیار ایسنا قرار داده به ریشههای این نوع گردشگری در مناطق مختلف جهان درحالی پرداخت که سهم حال حاضرِ جهان از درآمد گردشگری سلامت با نزدیک به ۱۰ میلیون تن جمعیت درحال جابهجایی به بیش از ۱۵۰ میلیارد دلار رسیده، اما با این حال در تازهترین گزارش، رییس سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری به ناموفق بودن ایران در گردشگری سلامت اذعان کرده است.
معاون تحقیقات و فناوری دانشگاه علوم پزشکی ایران تصریح کرد: باید نگاه به پژوهش به عنوان یک مساله لوکس و فوقالعاده تغییر کند و پژوهش برای حل مسائل و معضلات کشور به کار گرفته شود.
دکتر سید کاظم ملکوتی در گفتوگو با خبرنگار ایسنااظهار کرد: متاسفانه در بیشتر مواقع هر مدیری متناسب با توانایی و قدرت شهودی خود تصمیماتی میگیرد که این تصمیمات مبتنی بر علم و یافتههای پژوهشی نیست؛ به همین علت چالشها، سوالات و ابهامات در جای خود باقی میماند.
ملکالشعرای بهار یک قرن پیش این نکته را گوشزد کرده بود که از ماست که بر ماست، ولی جستجو کردن ریشه مشکلات در داخل، هم اکنون به یک ادراک عمومی رسیده است.
به گزارش ایسنا، دکتر محمود سریعالقلم در یادداشتی در سایت شخصیاش نوشت: «اشتباه کردن مهم نیست. تعداد اشتباهات مهم است و بلکه تکرار اشتباهات مخرب است. به عنوان یک جامعه توانمند، به نظر میرسد تعدادی از اشتباهات را طی قرن گذشته مرتب تکرار کرده ایم:
1. نیاموخته ایم که پیشرفت ژاپن، اروپا و آسیا تابع مدیریت بنگاه ها و سیستم هاست و نه ریاست افراد.
2. نیاموخته ایم که فهم حقیقت از طریق دیالوگ و وجود جامعه مدنی شکل می گیرد و در ذهن جزیره ای یک یا چند فرد نیست و بنابراین ضروری است که یکدیگر را تحمل کنیم، برای یکدیگر جا بازکنیم، تفاوت های یکدیگر را به رسمیت بشناسیم و از خودخواهی های فکری بپرهیزیم.
3. نیاموخته ایم که با Factقضاوت کنیم و نه با تخیل و شنیده ها و شایعات
4. نیاموختهایم که حکمرانی، امری تخصصی است و لازمه آن دانش است.
5. نیاموخته ایم که قدرت، مسئولیت میآورد و اصل بر «مصلحت عامه» و تأمین رضایت مندی عامه شهروندان است.
6. نیاموخته ایم وقتی از درب منزل خود پا بیرون می گذاریم، در عرصه Public (عرصه عمومی) وارد شده ایم و در عرصه Publicنمیتوانیم هر کاری انجام دهیم (مثل دوبله پارک کردن) و هر سخنی بگوییم و هر قضاوتی بنماییم.
«کتاب عشق» نزار قبانی با ترجمه محبوبه افشاری منتشر شد.
به گزارش ایسنا، «کتاب عشق» عنوان مجموعه شعری از نزار قبانی عاشقانهسرای شهیر عرب است که ترجمه آن توسط انتشارات دوات معاصر منتشر شده است.
در مقدمه این کتاب آمده است: نزار قبانی (۲۱ مارس۱۹۲۳-۳۰ آوریل ۱۹۹۸) دیپلمات، شاعر و ناشر سوری و یکی از پرنفودترین شاعران عرب است. در تاریخ عرب به «شاعر زن» معروف شده است و علیرغم تبلیغات منفی و بدبینیهای نقادان، شاید تنها شاعری بوده که مردم زیادی در مراسم شعرخوانیهای او حضور مییافتند و مدتها سر پا میایستادند تا شعرهای او را بشنوند. نزار در مورد جهان عرب اینچنین مینویسد: «عشق در جهان عرب مانند یک اسیر و برده است و من میخواهم آن را آزاد کنم. من میخواهم روح و جسم عرب را با شعرهایم آزاد کنم. روابط بین زنان و مردان در جهان ما درست نیست».
چهارمین شب از سلسله نشستهای «هزار و یک شب الفما» با موضوع «شعر شاملو در تلفیق دردهای جسمانی و عاطفی» با سخنرانی دکتر عبدالرحمن نجل رحیم در باشگاه اندیشه برگزار شد.
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، به گفته نجل رحیم، که به طور کل با تخصص اعصاب و روان به بررسی ادبیات میپردازد، یافتههای جدید در مغزپژوهی امروز نشان میدهد که مدارهایی نورونی در مغز انسان برای احساس و درک دردهای فیزیکی و دردهای هیجانی یا اجتماعی وجود دارند و درد یکی از احساسات انسانی است که با empathy یا همدلی در ارتباطات انسانی مرتبط است و در مغز انسان نیز انعکاس دارد. درواقع درد به عنوان عاملی هشداردهنده و ارتباطدهنده مابین انسانهاست و هیجانات انسان را به دیگران منتقل میکند.
هنر اسلام داراي گنجينه عظيمي از معاني عميق عرفاني و حكمت الهي است زيرا اين هنر ريشه در بنيانهاي ژرف تفكري معنوي و الهي دارد. اين هنر،گاه با خلق صورتهاي جديد و گاه با بهره گيري از تصاوير و فرمهاي هنري گذشته همچون ايران باستان و ايران قبل از اسلام و با نگرش و معنا بخشي مجدد به آنها به پي ريزي فرهنگي بس غني و شكوفا در تمدن اسلامي پرداخت. متاسفانه ما در بررسي « هنر اسلام» شاهد گستره وسيعي اي از نگرشها و رويكردهاي تاريخي در قالب « تاريخ هنر» بودهايم و جاي خالي نگرشهايي عميق تر با نگاهي فلسفي به اين هنر در بستر رويكردهاي فلسفي به هنر قابل مشاهده است. در واقع تعمق در جنبه دروني اين هنر و زبان رمزگونه و لسان تمثيلي آن كه حاوي بنيانهايي متافيزيکي و عرفاني بوده ضرورتي انکار نا پذير است و کاستي هاي فراواني در اين زمينه همچنان در محافل دانشگاهي مشاهده مي شود. در اين مقاله به بررسي معناي نمادين و رمزگونه اين هنر پرداخته و چرايي لزوم وجود چنين لساني را براي اين هنر مورد بررسي قرار ميدهيم. سپس به معناي نمادين برخي نقوش، تصاوير و همچنين رنگ و نور در هنر اسلام خواهيم پرداخت و در كنار اين عناصر، برخي بنيانهاي عرفاني و متافيزيکي اين هنر را بررسي ميکنيم. واژگان كليدي : نماد، هنر اسلام، نمادپردازي، رنگ، نور، نقش شمسه، نقش طاووس، نقش سيمرغ.
دانيل ليتل استاد فلسفه دانشگاه ميشيگان و نويسنده مدخل فلسفه تاريخ در دايرة المعارف استنفورد است. در اين مقاله سعي شده تمامي مسائل و شاخه هاي مطرح در اين بحث خلاصه وار معرفي شوند. همچنين ارجاعات اين مقاله کمک بسيار خوبي براي آشنايي با متون اوليه هستند، به همين خاطر اين مقاله را در صدر مجموعه مقالات اين پرونده قرار مي دهيم.
تاريخ نقش بنياديني در تفکر بشر دارد. اين مفهوم با مفاهيمي چون عمل انساني، تغيير، تاثير شرايط مادي در امور انساني و واقعه تاريخي در ارتباط است و امکان "کسب تجربه از تاريخ" را پيش روي ما قرار مي دهد. تاريخ همچنين از طريق درک نيروها، انتخابها و شرايطي که ما را به لحظه حال رسانده اند باعث مي شود اکنون خود را بهتر بشناسيم. بنابرين جاي شگفتي نيست که فيلسوفان هر از چند گاهي به بررسي تاريخ و طبيعت دانش تاريخي متوجه گردند. تمام اين مسائلي که مطرح کرديم مي توانند در بدنه واحدي به نام "فلسفه تاريخ" جمع شوند. فلسفه تاريخ امري چند وجهي است و از تحليلات و استدلالات ايدئاليست ها، پوزيتيويست ها، اهل منطق، متکلمان و ديگران تشکيل شده است. از طرف ديگر فلسفه تاريخ بين اروپائيان و انگليسي- آمريکايي ها و بين هرمنوتيک و پوزيتيويسم در حال کش و قوس است.
تبلور دانش و بينشِ قرون وسطي .گفت و گوی منيره پنج تني با کاوه ميرعباسي
کاوه ميرعباسي از کودکي مينويسد و از زبانهاي انگليسي، فرانسوي و اسپانيايي ترجمه ميکند و بيش از پنجاه اثر در کارنامهاش دارد. حقوق و سينما خوانده و فرد نام آشنايِ حوزه ادبيات است. اما آخرين اثر او ترجمه سه گانه دانته است که شايد به جرأت بتوان گفت، غير از ادبيات طرفداران پر و پا قرصي از حوزههاي ديگر هم دارد. به سراغش رفتم تا درباره اين اثر گرانسنگ که اقشار مختلفي از اديبان تا خطبيان، از متألهان و فيلسوفان تا هنرمندان و تاريخدانان را به خود جلب کرده، با او گفت و گو کنم ميرعباسي ترجمهاش از «کمدي الهي» را خلاقانهترين کارش ميداند. گفت و گويم با او بر سه محور اصلي متمرکز است: درباره کتاب، جايگاه و تأثيرش در حوزههاي مختلف و همينطور ترجمه. کتاب «کمدي الهي» دانته را «کارگاه فيلم و گرافيک سپاس» در سال 1394 منتشر کرده است.
تركمن سسي- زمستان سال گذشته بود. سراغ استاد یوسف سقالی رفتم تا گفتگویی به مناسبت چاپ جلد اول رمان مختومقلی داشته باشم. حالا بازهم یکی از آن روزهای زمستان فرا رسید و بنده، مجددا به نزد استاد رفتم تا به مناسبت چاپ جلد دوم رمان مختومقلی، گفتگویی را با ایشان داشته باشم.
* استاد، در آغاز کمی از مختومقلی بگویید و ازعلت نوشتن این رمان؟
- سپاس؛ بدون شک مختومقلی درخشان ترین شخصیت تاریخ ترکمنهاست. ترکمن را با مختومقلی می شناسند چون او بازوان فرهنگ و ستون فقرات ادبیات ترکمنی را محکم کرد، نام مختومقلی و افکارش فقط یک دیوان شعر نیست او حتی در لایه های زیرین زندگی ترکمن حضور دارد به گونه ای که امروز ترکمن بدون مختومقلی قابل تصور نیست. برای همین هم او زودتر از مردم چون خورشید طلوع می کند، همانند رود، زودتر از خودشان در افکار، احساس و زندگی شان جاری می شود.
علی نصیریان به مناسبت برگزاری مراسم نکوداشت داریوش مودبیان در ششمین جشنواره تئاتر شهر، در یادداشتی از شکلگیری گروه تئاتر مردم و همکاری با این هنرمند شناختهشده تئاتر نوشته است.
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، در یادداشت علی نصیریان، هنرمند پیشکسوت تئاتر ، سینما و تلویزیون ایران، آمده است:
داریوش مودبیان را از سالهای پیش از انقلاب که به اداره تئاتر آمد میشناسم. از همان آغاز به گروه ما یعنی «گروه تئاتر مردم» پیوست. گروهی که من و عزتالله انتظامی به عنوان اعضای آن از حضور داریوش مودبیان و ایرج راد بسیار استقبال کردیم و هر دو این عزیزان امروز از چهرههای برجسته هنر ما هستند. داریوش از همان آغاز با روحیه و روح پرشور و خلاق خود نشان داد که یک هنرمند جستوجوگر است. جستوجوگر در تحقیق و ترجمه و در ارتباط با دانش و تئاتر روز دنیا که برای هنر ما بسیار ضروری است.
«ملتش را دوست دارد. کمبودهایشان را به این دلیل میبیند که عاشقشان است، با آنها زندگی کرده، میانشان بار آمده، زبانشان را بزرگ داشته و در نتیجه به خاطر همه اینها او یکی از بزرگترین... بگذارید به صراحت بگویم بزرگترین هنرمند زنده ما است.»
به گزارش ایسنا، روزنامه ایران نوشت: «نام بهرام بیضایی شاید تنها هماوردی است که حریف مشغلههای مألوف این روزها میشود، بهانه تولدش را که با اهالی سینما، تئاتر و ادبیات در میان میگذاریم دیگر بهانهها دست به سر میشوند تا در همین ساعات اندک باقی مانده به ۵ دیماه برایمان از او بنویسند.