رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در عشق آباد تركمنستان اقدام چاپ کتاب دیوان کامل مختومقلی فراغی با حروف ترکمنی جدید نموده است در قسمتي از مقدمة اين كتاب كه به زبان تركمني ترجمه شده و به قلم رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران درتركمنستان نوشته شده است مي خوانيم: رساندن افكار و پند واندرزهاي عميق و سخنان داناي شخصيتهاي ادبي و ديني قرون و اعصار گذشته به نسل امروز يكي از وظايف مهم دستگاههاي فرهنگي دوران معاصر و شخصيتهايي كه در اين زمينه زحمت مي كشند، مي باشد. شاعر فرزانه و بزرگوار تركمن مختومقلي فراغي يكي از برجسته ترين شعراء كلاسيك است كه با اشعار فلسفي تربيت بخش خود به دنياي شعر و ادب مخصوصاً ادبيات تركمن خدمت بزرگي كرده است و بر اصحاب علم و فرهنگ ضروري است كه مقدمات استفادة نسل جوان امروز را از آثار اين شاعر بزرگ فراهم آورند گرچه از اواخر قرن هيجدهم ميلادي كه اين شاعر شهير دنياي خاكي را ترك كرده تلاشهائي در اين رابطه صورت گرفته و پس از كسب استقلال كشور تركمنستان و به وجود آمدن الفباي ملّي زبان تركمني علما و دانشمندان تركمنستان شروع به تحقيق در ارزشهاي
فرهنگي و اشعار شعراء كلاسيك خود، بخصوص آثار مختومقلي فراغي كردند و جمهوري اسلامي ايران به عنوان دوّمين كشوري كه استقلال تركمنستان را به رسميّت شناخت به دليل اشتراكات فرهنگي عميق تركمنها و ايرانيها نهايت همكاري را با كشور دوست و همسايه تركمنستان انجام داده و پس از شكستن مرزهاي آهنين امكان زيارت عمومي از مرقد مختومقلي فراغي هر سال براي مردم تركمنستان فراهم شد. و در هر دو كشور برادر علاقه براي تحقيق در آثار مختومقلي فراغي افزايش يافت. وليكن حقيقت اين است كه اشعار اين شاعر بزرگ يك جا به طور كامل در دسترس عموم نمي باشد لذا رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران برآن شد كه اين كار مهم را انجام دهد. گرچه مبناي ترجمه، ديوان كامل مختومقلي فراغي تأليف آقاي مراد دوردي قاضي از علاقمندان فاضل مختومقلي است وليكن از مترجم محترم كه يكي از دوستداران مختومقلي است درخواست نموديم اغلب كتب و ديوانهاي نوشته شده در رابطه با شعرهاي فراغي را ببيند و اگر شعري در جائي چاپ شده و در اين ديوان نيست بياورند و ترجمه كنند تا در حدّ وسع خود همة اشعار منسوب به شاعر را در ديوان داشته باشيم مترجم محترم نيز با آشنائي و تسلطي كه به زبانهاي فارسي، تركمني و روسي دارد در حدّ مقدور اين كار را انجام داده و در نتيجه علاوه بر اشعاري كه در ديوان منبع براي ترجمه وجود دارد، نزديك به يكصد عنوان شعر ديگر كه در كتابهاي گوناگون چاپ شده است ولي در اين ديوان وجود ندارد، جمع آوري و وارد كتاب جديد شد. تلاش بر آن شد كه اغلب اشعار منسوب به مختومقلي فراغي كه تاكنون روي كاغذ آمده و چاپ شده در اين اثر گنجانده شده باشد. در اينجا لازم مي دانم از همة كساني كه در آماده شدن اين اثر مهم زحمت كشيده اند اعم از همكاران سخت كوش خودم در رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران و جناب آقاي دكتر اُراز پولاد اِکایف – بهارلي مترجم دانشمند اين اثر صميمانه سپاسگزاري نمايم و از اينكه رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در اين مقطع از تاريخ موفق به چاپ و تقديم چنين اثري به علاقمندان شاعر فرزانة تركمني مختومقلي فراغي شد خداوند را شاكرم.
اين كتاب 942 صفحه اي توسط انتشارات بين المللي الهدي چاپ و طی مراسمی در آیندۀ نزدیک رونمائی و سپس بین محققین و دانشجویان و علاقمندان به این شاعر عارف توزیع خواهد شد.

منبع:رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران_عشق آباد

http://ashgabat.icro.ir