وی افزود: بر اساس زمان بندی مشخص شده قرار است این دو كتاب در مدت یك سال ترجمه و به همت انتشارات الهدی منتشر و در مراسم ویژه ای رونمایی شود.

شاه‌آبادی با بیان اینكه شباهت حماسه ماناس و شاهنامه فردوسی باعث شد انگیزه همكاری و مشاركت ما برای ترجمه این آثار بیشتر شود، ادامه داد: هر دو كناب در قرن پنجم هجری شمسی شكل نهایی خود را پیدا كرده اند و تاریخ اساطیری را بیان می كنند.

وی یكی دیگر از نكات حایز اهمیت در كناب ماناس را یاد كردن رستم ایرانی به عنوان پهلوان اسطوره بیان كرد.

مدیرعامل موسسه بین المللی الهدی اضافه كرد: رزمنامه ماناس محصول قرن‌های 10 تا 13میلادی بوده و دارای 18 جلد و بیش از دو میلیون و 400 هزار واژه است. این اثر نه تنها حاوی اشعار رزمی است بلكه دایره المعارفی برای پژوهش و تحقیقات تاریخی، جغرافیایی، مذهبی، اقتصادی و اجتماعی و زبان قرقیزی محسوب می‌شود.

شاه آبادی افزود: حماسه ماناس داستان‌های جنگ هشت نسل از خانواده ماناس است كه به منظور وحدت اقوام پراكنده و همبستگی ملل دیگر و مقابله با تجاوز خارجی صورت گرفته و تا قبل از 1995 میلادی كه گردآوری و به زبان قرقیزی منتشر نشده بود. این اثر در این سال ها سینه به سینه و شفاهی برای دیگران نقل می شد.

وی اضافه كرد: ماناس حماسه منظوم قرقیزهاست با یك و نیم میلیون مصراع، كه از قهرمانی و دلاوری‌های ماناس قهرمان ملی قرقیزها، همتای رستم در ادبیات فارسی حكایت می‌كند، این اثر طولانی‌ترین حماسه جهانی است و در ردیف حماسه ماهابهاراتای هندی و حماسه حصار چینی‌ها قرار دارد.

شاه آبادی افزود: شاهنامه فردوسی و حماسه ماناس، بازتاب دهنده حماسه‌ها و دلاوری های مردم سرزمین تاریخی ایران و ملت قرقیزستان در مقابل دشمنان خارجی ا