کتابنامه توصیفی آثار ترجمه‌شده ادب فارسی به زبان انگلیسی تدوین شد
یک دانشیار ادبیات تطبیقی دانشگاه شیراز در فرصت مطالعاتی 9 ماهه خود در دانشگاه هاروارد کتابنامه توصیفی آثار ترجمه‌شده ادبیات فارسی به زبان انگلیسی را تدوین کرد.
علیرضا انوشیروانی که به تازگی از فرصت مطالعاتی 9 ماهه در دانشگاه هاروارد بازگشته است، در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به طرح در دست بررسی خود در این مدت، گفت: عنوان این طرح "کتابنامه توصیفی آثار ادب فارسی به زبان انگلیسی" است و من در این فرصت مطالعاتی سرگرم تدوین آن بودم.


دانشیار ادبیات تطبیقی دانشگاه شیراز درباره اهداف طرح مذکور ضمن برشمردن جایگاه ادبیات فارسی به عنوان یکی از ادبیات‌های غنی جهان، افزود: برای تبیین جایگاه ادبیات کشورمان در جهان و در واقع تدوین کتابنامه توصیفی مذکور، من نیاز به یک نظریه داشتم و آن این بود که "هر اثر ادبی که به زبان انگلیسی ترجمه شود، دیگر جزو ادبیات جهانی محسوب می‌شود"؛ کاری هم که من انجام دادم این بود که فهرست و مشخصات همه آثار ادبی فارسی ترجمه شده را استخراج کنم.


انوشیروانی گلستان و بوستان سعدی را جزو قدیمی‌ترین آثار ترجمه شده به زبان انگلیسی عنوان کرد و گفت: روند ترجمه آثار ادبی فارسی از اواخر قرن هفدهم میلادی آغاز شد. من در 9 ماه فرصت مطالعاتی مذکور تمامی این آثار تا کتاب‌های دوره معاصر را دسته‌بندی کردم و با پژوهش روی این آثار اطلاعات کامل مربوط به آنها را درآوردم.


عضو وابسته گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین با اشاره به آثاری مانند مثنوی مولانا که چندین بار به انگلیسی ترجمه شده‌اند، تاکید کرد: من در همه آثار ادبی فارسی ترجمه شده به زبان انگلیسی جستجو کردم و کتابنامه توصیفی آنها را تهیه کردم که البته همین جا باید اذعان کنم که نمی‌توان آن را کامل دانست و نیاز به تکمیل دارد.


وی طرح مذکور را پایه‌ای برای طرح دیگر خود در آینده درباره سهم متقابل ادبیات فارسی و ادبیات جهانی در تحولات یکدیگر نامید و ابراز امیدواری کرد پیش از آغاز آن طرح، "کتابنامه توصیفی آثار ادب فارسی به زبان انگلیسی" در ایران منتشر شود.

منبع:سایت شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی