تدوین کتابنامه توصیفی آثار ترجمه شده ادب فارسی به زبان انگلیسی
کتابنامه توصیفی آثار ترجمهشده ادب فارسی به زبان انگلیسی تدوین شد دانشیار ادبیات تطبیقی دانشگاه شیراز درباره اهداف طرح مذکور ضمن برشمردن جایگاه ادبیات فارسی به عنوان یکی از ادبیاتهای غنی جهان، افزود: برای تبیین جایگاه ادبیات کشورمان در جهان و در واقع تدوین کتابنامه توصیفی مذکور، من نیاز به یک نظریه داشتم و آن این بود که "هر اثر ادبی که به زبان انگلیسی ترجمه شود، دیگر جزو ادبیات جهانی محسوب میشود"؛ کاری هم که من انجام دادم این بود که فهرست و مشخصات همه آثار ادبی فارسی ترجمه شده را استخراج کنم. انوشیروانی گلستان و بوستان سعدی را جزو قدیمیترین آثار ترجمه شده به زبان انگلیسی عنوان کرد و گفت: روند ترجمه آثار ادبی فارسی از اواخر قرن هفدهم میلادی آغاز شد. من در 9 ماه فرصت مطالعاتی مذکور تمامی این آثار تا کتابهای دوره معاصر را دستهبندی کردم و با پژوهش روی این آثار اطلاعات کامل مربوط به آنها را درآوردم. عضو وابسته گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین با اشاره به آثاری مانند مثنوی مولانا که چندین بار به انگلیسی ترجمه شدهاند، تاکید کرد: من در همه آثار ادبی فارسی ترجمه شده به زبان انگلیسی جستجو کردم و کتابنامه توصیفی آنها را تهیه کردم که البته همین جا باید اذعان کنم که نمیتوان آن را کامل دانست و نیاز به تکمیل دارد. وی طرح مذکور را پایهای برای طرح دیگر خود در آینده درباره سهم متقابل ادبیات فارسی و ادبیات جهانی در تحولات یکدیگر نامید و ابراز امیدواری کرد پیش از آغاز آن طرح، "کتابنامه توصیفی آثار ادب فارسی به زبان انگلیسی" در ایران منتشر شود. |