جلسه مشترك هيئت نويسندگان و شاعران ادبيات معاصر ايران در آكادمي علوم تركمنستان
جلسه مشترك اعضاي هيئت متشكل از نويسندگان و شاعران ادبيات معاصر ايران و نويسندگان و محققان تركمنستاني در محل ساختمان آكادمي علوم تركمنستان با حضور معاون سفير، رايزن فرهنگي ايران در عشق آباد و مسوولان عالي رتبه آكادمي علوم تركمنستان صبح روز چهارشنبه 9/4/89 در عشق آباد برگزار شد.
معاون سفير ايران در آغاز جلسه مذكور طي سخنان خود اعلام كرد كه ايران يكي از اولين كشورهائي بود كه استقلال و اصل بيطرفي تركمنستان را به رسميت شناخت و طي 19 سال گذشته تلاش كرده است كه روابط خود را در همه زمينه ها از جمله روابط سياسي،اقتصادي،فرهنگي و غيره با اين كشور گسترش بدهد.
اميرشاهي تصريح كرد: تنها در سال 2009 بيش از سه و نيم ميليارد دلار حجم مبادلات بازرگاني بين ايران و تركمنستان صورت گرفته است و طي سه سال گذشته بيش از 60 هيئت فرهنگي بين دو كشور تبادل شده است و طي مدت زمان مذكور 5 سفر به ياد ماندني رئيس جمهوري تركمنستان به ايران را داشتيم و دو بار رئيس جمهوري اسلامي ايران آقاي احمدي نژاد نيز به تركمنستان سفر كرده است.
وي افزود پايه و اساس همه اين روابط مسائل فرهنگي و مشتركات فرهنگي بين ايران و تركمنستان است و ايران و تركمنستان داراي مشتركات تاريخي و فرهنگي زيادي هستند كه پايه همه آنها از چنين جلسات مشترك و روابط فرهنگي بين شخصيتهاي فرهنگي و هنري بين دو كشور شكل گرفته است و خوشبختانه روابط فرهنگي بين دو كشور همچون سائر زمينه ها در حال توسعه و گسترش است.
معاون سفير ايران در عشق آباد با تاكيد بر اهميت سفر هئيتهاي فرهنگي ايراني به عشق آباد و جلسة تشكيل شده اضافه كرد: در طي سه سال گذشته دهها همايش، نمايشگاه، هفته فيلم، هفته فرهنگي، همايشهاي مشترك در مورد شخصيتهاي برجسته و مشترك دو كشور توسط رايزني فرهنگي ايران در عشق آباد برگزار كرده ايم و فرصت را مغتنم شمرده بابت فراهم آوري امكانات برگزاري چنين برنامه ها از شخص رئيس جمهور و سائر دست اندركاران طرف تركمنستاني صميمانه تشكر مي كنم.
يوسف قربان اف قائم مقام آكادمي علوم تركمنستان نيز طي سخنان خود ضمن خوش آمدگوئي به مهمانان ايراني گفت: روابط بين دو كشور دوست همان طوريكه قبلاً نيز وجود داشته است در آينده نيز ادامه خواهد يافت و اين جلسه و سفر هئيت نويسندگان ادبيات معاصر ايران سهم بسزائي در تحكيم و گسترش روابط فرهنگي بين دو كشور خواهد داشت.
مصطفي ناصري رايزن فرهنگي ايران در عشق آباد نيز طي سخنان خود با اشاره به آغاز هفته ادبيات معاصر ايران و تركمنستان در عشق آباد تصريح كرد كه گروه نويسندگان و شاعران ايراني كه در قالب اين گروه به تركمنستان سفر كرده اند داراي 244 عنوان كتاب منتشر شده هستند كه يك گنجينه بزرگ از ادبيات معاصر ايران زمين را شامل است.
وي افزود: قسمتي از اين آثار را نويسندگان و شاعران ايران به همراه خود آورده و در سالن جلسه كنفرانس آكادمي علوم به نمايش گذشته اند كه علاقه مندان مي توانند با آنها و مؤلفين آنها آشنائي بيشتري پيدا بكنند.
در اين جلسه همچنين اعضاي گروه از نويسندگان و شاعران ايراني به ويژه خانمهاي عرفان نظرآهاري، لاله جعفري، هديه شريفي، زهرا موسوي و منصوره نيكوگفتار و نيز آقايان ابراهيم حسن بيگي، مصطفي محدثي خراساني، رضا اميرخاني، محمدرضا بايرامي و دكتر اكرامي فر ضمن معرفي خود و آثار و كتابهاي كه به رشته تحرير در آورده اند، طي سخناني اهداف سفر، ديدگاهها و نظرات خود را در مورد ادبيات معاصر ايران و نيز نقش ادبيات در روابط فرهنگي بين ملتهاي دو كشور ايران و تركمنستان را تشريح و تبيين كردند.
ابراهيم حسن بيگي نويسنده و داستان نويس به عنوان سرپرست هيئت مذكور طي سخنان خود در مورد وضيعت ادبيات معاصر و صنايع چاپ و انتشارات ايران گفت: آمار و ارقامي كه ما در باره تعداد نويسندگان، تعداد نشريات، ناشرين و چاپخانه هاي ايران ارائه مي كنيم توجه داشته باشيم كه اين متناسب با يك ملت عظيم و ملت بزرگ و با ارزش تاريخي است.
وي تصريح كرد: ايران به دليل وابستگي خود به غرب قبل از انقلاب اسلامي رشد فرهنگي عظيمي نداشت بلكه به نوعي مقلدي بود از ادبيات غرب اما ادبيات ما بعد از انقلاب اسلامي مبتني بر باورهاي انقلابي و اسلامي شكل گرفت و رشد بسيار بالاي كمي و كيفي يافته و در منطقه ما كمتر كشوري مثل ايران را شما مي توانيد سراغ بگيريد كه بيش از سه هزار ناشر اقدام به چاپ كتاب نويسندگان كنند.
حسن بيگي گفت: بيش از 52 هزار عنوان كتاب در كشور ما به چاپ مي رسد كه از دو هزار تا 15 هزار تيراژ چاپ مي شود و به چاپهاي متعددي مي رسند و بيش از 2 هزار چاپ خانه و ناشر اين كتابها را به چاپ مي رساند.
وي تصريح كرد: در ايران اسلامي به دليل آزاديهائي كه بوجود آمده است نويسندگان آقا و خانم در همه حوزه ها كودك، نوجوان، بزرگسالان و خرد سال شروع به فعاليت كردند و امروز بعد از 30 سال از اين قضيه بسياري از شاعران و نويسندگان ما جزء چهره هاي شناخته شده شاعران و نويسندگان جهاني هستند و آثار متعددي از ايشان به زبانهاي مختلف جهان ترجمه و چاپ شده است.
وي گفت: به عنوان نمونه از خانم عرفان نظرآهاري 15 عنوان كتاب از آثار ايشان به زبانهاي مختلف دنيا ترجمه شده است و اين نشان مي دهد كه ادبيات معاصر ايران پس از انقلاب اسلامي ادبيات مقتدر و غني و مورد توجه جهانيان است به نظر ما يكي از دلائل موفقيت ادبيات معاصر ايران در خارج از كشور اينكه نويسندگان و شاعران ما متصل به تفكر ديني و اسلامي است و خداوند نيز در اين مسير به ما كمك كرده است.
خانم عرفان نظرآهاري از نويسندگان سرشناس ايران نيز در طي سخنان خود در اين جلسه تاكيد كرد كه ادبيات فرصت گفت و گو است كه گفت و گو مجال تفاهم و آشنائي است و آمدن به سرزمين شما ما را به ياد آورد كه همه ما خويشاوند هستيم و اگر سرزمين تركمنستان نبود بسياري از بخشهاي ادبيات ما گم شده بود.
وي افزود: ادبيات از مرزها مي گذرد و مفاهيم انساني و اخلاقي را به قلبهاي ما مي رساند و ما در اينجا جمع شده ايم تا همان طوريكه مولانا مي فرمايد كه همدلي بهتر از هم زباني است، همدليها را با همديگر قسمت كنيم. سپس ساير شعراء و نويسندگان به معرفي آثار علمي خود و رشد ادبيات فاخر در ايران صحبت كردند.
ولاس اف مدير بخش بين المللي آكادمي علوم تركمنستان نيز بعد از سخنراني نمايندگان اعضاي هيئت ايراني ضمن قدرداني بابت انجام اين سفر و نيز حضور در نشست مشترك در محل آكادمي علوم تركمنستان گفت: به هر حال همانطوريكه دوستان ايراني تاكيد كردند خواستگاه فرهنگي و تاريخي همه ما يكي است و ملتهاي دو كشور تركمنستان و ايران از اشتراكات فراوان تاريخي و فرهنگي برخوردار هستند.
اين مقام علمي و فرهنگي تركمنستاني تاكيد كرد كه زبان فارسي زبان شيرين نويسندگان و شاعران است. خانم قزلگل قياسوا رئيس دانشكده زبان و ادبيات آكادمي علوم تركمنستان همچنين طي سخنان خود از حضور نويسندگان خانم ايراني در چنين هيأتهاي فرهنگي اظهار خرسندي كرد و خواست كه تبادل هيئتهاي فرهنگي و هنري در آينده نيز بيشتر صورت گيرند تا ملتهاي دوست و همسايه دو كشور بيش از پيش به همديگر نزديك شوند.
وي افزود: موارد و حرفهاي زيادي را مي توان در مورد دوستي و برادري تركمن و ايران گفت زيرا اگر زبان و ادبيات تركمني را بنگريم، ما شاهد تاثير گذاري فراوان زبان فارسي در زبان و ادبيات تركمني مي شويم و از سوي ديگر شخصيتهاي بزرگ تركمن قرن وسطي كه آثار برجسته و مشهور خود را به زبان فارسي نوشته اند، نيز گواه بر اين گفته ها مي باشند.
اين محقق زن تركمنستاني كه رياست پژوهشكده زبان و ادبيات زبان تركمني را در آكادمي علوم تركمنستان بر عهده دارد، در مورد مباحث مربوط به كشور و مليت شخصيتهاي برجسته ادبي، تاريخي و ديني قرن وسطي كه در اين منطقه زندگي كرده اند، تاكيد كرد كه همانطوريكه طرف ايراني بر اين مسئله تاكيد دارند و مطرح كردند، در دوران كنوني كه دنيا به سوي جهاني شدن است، نبايد شخصيتهاي سرشناس همچون نويسنده و يا شاعري را از زاويه تعلق به كشوري و يا مليتي نگاه كرد، اين شخصيتها بايد به عنوان دانشمندان و مفاخر و گنجينه عموم مردم و ميراث فرهنگي عموم بشر تلقي، تجليل و تحسين كنيم.
وي همچنين در بخش ديگر سخنان خود ضمن تشريح گوشه اي از عملكرد دانشكده زبان و ادبيات تركمني در حاشيه آكادمي علوم تركمنستان گفت: ما كارهاي زياد علمي و تحقيقاتي در زمينه زبان و ادبيات تركمني و فارسي و نيز پيوندهاي اين دو زبان را در دست اجرا داريم و تعداد زيادي شاهكارهاي را نيز در اين زمينه آماده كرده ايم.
وي همچنين سفر و زيارت آخر هيئت فرهنگي و هنري تركمنستان از محل آرامگاه مختومقلي فراغي در ايران را نيز كار و اقدام بزرگ در زمينه تقويت روابط فرهنگي بين تركمنستان و ايران قلمداد كرد.
خانم "قياسوا" اضافه كرد: يكي از ديگر كارهاي مهم مشترك و فرهنگي كه روز گذشته به پايان رسيده است آن هم رو نمائي كتاب جديد رئيس جمهوري محترم تركمنستان كه تحت عنوان "نوه اي كه آروزهاي پدر خود خود را برآورده ساخت" كه به زبان فارسي ترجمه و منتشر شده است، محسوب مي شود كه مراسم رونمائي آن روز گذشته در دانشگاه مختومقلي با حضور معاون سفير ايران در عشق آباد و جمع زيادي از شخصيتهاي سرشناس تركمنستان برگزار شد.
وي تاكيد كرد كه همانطوريكه آقاي ناصري رايزن فرهنگي ايران در عشق آباد در سخنان خود اشاره كردند كه در اين نشست نويسندگان و شاعراني حضور دارند كه 244 عنوان كتاب نوشته اند، و اين مورد را اگر از نقطه نظر ادبيات نگاه كنيم، مي توان اين 244 عنوان كتاب را به عنوان 244 دنياي احساسات و فرصتهاي تاريخي كه فراهم شده است، تلقي كرد.
وي گفت: هر كدام از اين آثار را اگر ما از نگاه معني و مفاهيم نگاه كنيم، مي توان آنها را به يك كارواني متشكل از 244 شتر تلقي و تشبيه كرد كه اين كاروان حامل احساسات، اخلاق، روش، منش و خلق و خوي منحصر به فرد ملت بزرگي است.
وي همچنين اعلام كرد كه آكادمي علوم تركمنستان در نظر دارد در تاريخ 10 سپتامبر سال جاري ميلادي در عشق آباد همايش بين المللي علمي "خواجه احمد يسوي و ادبيات صوفي گري و تصوف" را برگزار مي كند از حضار دعوت مي كنيم كه در اين همايش نيز شركت كنند و مقالات خود را ارائه دهند.
وي اضافه كرد: هم اكنون تعداد زيادي از دانشمندان ديگر ايراني مقالات خود را به اين همايش ارسال كرده اند كه در حال بررسي است و ما از اين اقدامات طرف ايراني استقبال مي كنيم.
وي اضافه كرد با توجه به عشق و علاقه خاص ملتهاي تركمنستان و ايران نسبت به ادبيات، شعر و داستان، آروزمندم كه روابط و همكاريهاي فرهنگي بين دو ملت دوست و برادر در آينده نيز بيش از پيش توسعه و گسترش يابد.
در اين جلسه محققان و دانشمندان علوم زبان شناسي، زبان و ادبيات تركمني، شاعران و نويسندگان تركمنستان نيز نظرات و تفكرات خود را در مورد ادبيات معاصر و كلاسيك ايران، اشتراكات تاريخي، فرهنگي و سنتي، روابط و فرهنگي بين دو كشور را بيان كردند و خواستار برگزاري هر چه بيشتر جلسات مذكور با حضور اديبان، كارشناسان و هنرمندان دو كشور تاكيد كردند.
بعد از پايان اين جلسه، هئيت فرهنگي ايران از كتابخانه و موزه آكادمي علوم تركمنستان بازديد كردند كه آلماز يازبرديف مسوول كتابخانه آكادمي علوم تركمنستان در مورد فعاليت اين كانون علم و دانش به نويسندگان و شاعران ايراني توضيح داد.
معاون سفير ايران در آغاز جلسه مذكور طي سخنان خود اعلام كرد كه ايران يكي از اولين كشورهائي بود كه استقلال و اصل بيطرفي تركمنستان را به رسميت شناخت و طي 19 سال گذشته تلاش كرده است كه روابط خود را در همه زمينه ها از جمله روابط سياسي،اقتصادي،فرهنگي و غيره با اين كشور گسترش بدهد.
اميرشاهي تصريح كرد: تنها در سال 2009 بيش از سه و نيم ميليارد دلار حجم مبادلات بازرگاني بين ايران و تركمنستان صورت گرفته است و طي سه سال گذشته بيش از 60 هيئت فرهنگي بين دو كشور تبادل شده است و طي مدت زمان مذكور 5 سفر به ياد ماندني رئيس جمهوري تركمنستان به ايران را داشتيم و دو بار رئيس جمهوري اسلامي ايران آقاي احمدي نژاد نيز به تركمنستان سفر كرده است.
وي افزود پايه و اساس همه اين روابط مسائل فرهنگي و مشتركات فرهنگي بين ايران و تركمنستان است و ايران و تركمنستان داراي مشتركات تاريخي و فرهنگي زيادي هستند كه پايه همه آنها از چنين جلسات مشترك و روابط فرهنگي بين شخصيتهاي فرهنگي و هنري بين دو كشور شكل گرفته است و خوشبختانه روابط فرهنگي بين دو كشور همچون سائر زمينه ها در حال توسعه و گسترش است.
معاون سفير ايران در عشق آباد با تاكيد بر اهميت سفر هئيتهاي فرهنگي ايراني به عشق آباد و جلسة تشكيل شده اضافه كرد: در طي سه سال گذشته دهها همايش، نمايشگاه، هفته فيلم، هفته فرهنگي، همايشهاي مشترك در مورد شخصيتهاي برجسته و مشترك دو كشور توسط رايزني فرهنگي ايران در عشق آباد برگزار كرده ايم و فرصت را مغتنم شمرده بابت فراهم آوري امكانات برگزاري چنين برنامه ها از شخص رئيس جمهور و سائر دست اندركاران طرف تركمنستاني صميمانه تشكر مي كنم.
يوسف قربان اف قائم مقام آكادمي علوم تركمنستان نيز طي سخنان خود ضمن خوش آمدگوئي به مهمانان ايراني گفت: روابط بين دو كشور دوست همان طوريكه قبلاً نيز وجود داشته است در آينده نيز ادامه خواهد يافت و اين جلسه و سفر هئيت نويسندگان ادبيات معاصر ايران سهم بسزائي در تحكيم و گسترش روابط فرهنگي بين دو كشور خواهد داشت.
مصطفي ناصري رايزن فرهنگي ايران در عشق آباد نيز طي سخنان خود با اشاره به آغاز هفته ادبيات معاصر ايران و تركمنستان در عشق آباد تصريح كرد كه گروه نويسندگان و شاعران ايراني كه در قالب اين گروه به تركمنستان سفر كرده اند داراي 244 عنوان كتاب منتشر شده هستند كه يك گنجينه بزرگ از ادبيات معاصر ايران زمين را شامل است.
وي افزود: قسمتي از اين آثار را نويسندگان و شاعران ايران به همراه خود آورده و در سالن جلسه كنفرانس آكادمي علوم به نمايش گذشته اند كه علاقه مندان مي توانند با آنها و مؤلفين آنها آشنائي بيشتري پيدا بكنند.
در اين جلسه همچنين اعضاي گروه از نويسندگان و شاعران ايراني به ويژه خانمهاي عرفان نظرآهاري، لاله جعفري، هديه شريفي، زهرا موسوي و منصوره نيكوگفتار و نيز آقايان ابراهيم حسن بيگي، مصطفي محدثي خراساني، رضا اميرخاني، محمدرضا بايرامي و دكتر اكرامي فر ضمن معرفي خود و آثار و كتابهاي كه به رشته تحرير در آورده اند، طي سخناني اهداف سفر، ديدگاهها و نظرات خود را در مورد ادبيات معاصر ايران و نيز نقش ادبيات در روابط فرهنگي بين ملتهاي دو كشور ايران و تركمنستان را تشريح و تبيين كردند.
ابراهيم حسن بيگي نويسنده و داستان نويس به عنوان سرپرست هيئت مذكور طي سخنان خود در مورد وضيعت ادبيات معاصر و صنايع چاپ و انتشارات ايران گفت: آمار و ارقامي كه ما در باره تعداد نويسندگان، تعداد نشريات، ناشرين و چاپخانه هاي ايران ارائه مي كنيم توجه داشته باشيم كه اين متناسب با يك ملت عظيم و ملت بزرگ و با ارزش تاريخي است.
وي تصريح كرد: ايران به دليل وابستگي خود به غرب قبل از انقلاب اسلامي رشد فرهنگي عظيمي نداشت بلكه به نوعي مقلدي بود از ادبيات غرب اما ادبيات ما بعد از انقلاب اسلامي مبتني بر باورهاي انقلابي و اسلامي شكل گرفت و رشد بسيار بالاي كمي و كيفي يافته و در منطقه ما كمتر كشوري مثل ايران را شما مي توانيد سراغ بگيريد كه بيش از سه هزار ناشر اقدام به چاپ كتاب نويسندگان كنند.
حسن بيگي گفت: بيش از 52 هزار عنوان كتاب در كشور ما به چاپ مي رسد كه از دو هزار تا 15 هزار تيراژ چاپ مي شود و به چاپهاي متعددي مي رسند و بيش از 2 هزار چاپ خانه و ناشر اين كتابها را به چاپ مي رساند.
وي تصريح كرد: در ايران اسلامي به دليل آزاديهائي كه بوجود آمده است نويسندگان آقا و خانم در همه حوزه ها كودك، نوجوان، بزرگسالان و خرد سال شروع به فعاليت كردند و امروز بعد از 30 سال از اين قضيه بسياري از شاعران و نويسندگان ما جزء چهره هاي شناخته شده شاعران و نويسندگان جهاني هستند و آثار متعددي از ايشان به زبانهاي مختلف جهان ترجمه و چاپ شده است.
وي گفت: به عنوان نمونه از خانم عرفان نظرآهاري 15 عنوان كتاب از آثار ايشان به زبانهاي مختلف دنيا ترجمه شده است و اين نشان مي دهد كه ادبيات معاصر ايران پس از انقلاب اسلامي ادبيات مقتدر و غني و مورد توجه جهانيان است به نظر ما يكي از دلائل موفقيت ادبيات معاصر ايران در خارج از كشور اينكه نويسندگان و شاعران ما متصل به تفكر ديني و اسلامي است و خداوند نيز در اين مسير به ما كمك كرده است.
خانم عرفان نظرآهاري از نويسندگان سرشناس ايران نيز در طي سخنان خود در اين جلسه تاكيد كرد كه ادبيات فرصت گفت و گو است كه گفت و گو مجال تفاهم و آشنائي است و آمدن به سرزمين شما ما را به ياد آورد كه همه ما خويشاوند هستيم و اگر سرزمين تركمنستان نبود بسياري از بخشهاي ادبيات ما گم شده بود.
وي افزود: ادبيات از مرزها مي گذرد و مفاهيم انساني و اخلاقي را به قلبهاي ما مي رساند و ما در اينجا جمع شده ايم تا همان طوريكه مولانا مي فرمايد كه همدلي بهتر از هم زباني است، همدليها را با همديگر قسمت كنيم. سپس ساير شعراء و نويسندگان به معرفي آثار علمي خود و رشد ادبيات فاخر در ايران صحبت كردند.
ولاس اف مدير بخش بين المللي آكادمي علوم تركمنستان نيز بعد از سخنراني نمايندگان اعضاي هيئت ايراني ضمن قدرداني بابت انجام اين سفر و نيز حضور در نشست مشترك در محل آكادمي علوم تركمنستان گفت: به هر حال همانطوريكه دوستان ايراني تاكيد كردند خواستگاه فرهنگي و تاريخي همه ما يكي است و ملتهاي دو كشور تركمنستان و ايران از اشتراكات فراوان تاريخي و فرهنگي برخوردار هستند.
اين مقام علمي و فرهنگي تركمنستاني تاكيد كرد كه زبان فارسي زبان شيرين نويسندگان و شاعران است. خانم قزلگل قياسوا رئيس دانشكده زبان و ادبيات آكادمي علوم تركمنستان همچنين طي سخنان خود از حضور نويسندگان خانم ايراني در چنين هيأتهاي فرهنگي اظهار خرسندي كرد و خواست كه تبادل هيئتهاي فرهنگي و هنري در آينده نيز بيشتر صورت گيرند تا ملتهاي دوست و همسايه دو كشور بيش از پيش به همديگر نزديك شوند.
وي افزود: موارد و حرفهاي زيادي را مي توان در مورد دوستي و برادري تركمن و ايران گفت زيرا اگر زبان و ادبيات تركمني را بنگريم، ما شاهد تاثير گذاري فراوان زبان فارسي در زبان و ادبيات تركمني مي شويم و از سوي ديگر شخصيتهاي بزرگ تركمن قرن وسطي كه آثار برجسته و مشهور خود را به زبان فارسي نوشته اند، نيز گواه بر اين گفته ها مي باشند.
اين محقق زن تركمنستاني كه رياست پژوهشكده زبان و ادبيات زبان تركمني را در آكادمي علوم تركمنستان بر عهده دارد، در مورد مباحث مربوط به كشور و مليت شخصيتهاي برجسته ادبي، تاريخي و ديني قرن وسطي كه در اين منطقه زندگي كرده اند، تاكيد كرد كه همانطوريكه طرف ايراني بر اين مسئله تاكيد دارند و مطرح كردند، در دوران كنوني كه دنيا به سوي جهاني شدن است، نبايد شخصيتهاي سرشناس همچون نويسنده و يا شاعري را از زاويه تعلق به كشوري و يا مليتي نگاه كرد، اين شخصيتها بايد به عنوان دانشمندان و مفاخر و گنجينه عموم مردم و ميراث فرهنگي عموم بشر تلقي، تجليل و تحسين كنيم.
وي همچنين در بخش ديگر سخنان خود ضمن تشريح گوشه اي از عملكرد دانشكده زبان و ادبيات تركمني در حاشيه آكادمي علوم تركمنستان گفت: ما كارهاي زياد علمي و تحقيقاتي در زمينه زبان و ادبيات تركمني و فارسي و نيز پيوندهاي اين دو زبان را در دست اجرا داريم و تعداد زيادي شاهكارهاي را نيز در اين زمينه آماده كرده ايم.
وي همچنين سفر و زيارت آخر هيئت فرهنگي و هنري تركمنستان از محل آرامگاه مختومقلي فراغي در ايران را نيز كار و اقدام بزرگ در زمينه تقويت روابط فرهنگي بين تركمنستان و ايران قلمداد كرد.
خانم "قياسوا" اضافه كرد: يكي از ديگر كارهاي مهم مشترك و فرهنگي كه روز گذشته به پايان رسيده است آن هم رو نمائي كتاب جديد رئيس جمهوري محترم تركمنستان كه تحت عنوان "نوه اي كه آروزهاي پدر خود خود را برآورده ساخت" كه به زبان فارسي ترجمه و منتشر شده است، محسوب مي شود كه مراسم رونمائي آن روز گذشته در دانشگاه مختومقلي با حضور معاون سفير ايران در عشق آباد و جمع زيادي از شخصيتهاي سرشناس تركمنستان برگزار شد.
وي تاكيد كرد كه همانطوريكه آقاي ناصري رايزن فرهنگي ايران در عشق آباد در سخنان خود اشاره كردند كه در اين نشست نويسندگان و شاعراني حضور دارند كه 244 عنوان كتاب نوشته اند، و اين مورد را اگر از نقطه نظر ادبيات نگاه كنيم، مي توان اين 244 عنوان كتاب را به عنوان 244 دنياي احساسات و فرصتهاي تاريخي كه فراهم شده است، تلقي كرد.
وي گفت: هر كدام از اين آثار را اگر ما از نگاه معني و مفاهيم نگاه كنيم، مي توان آنها را به يك كارواني متشكل از 244 شتر تلقي و تشبيه كرد كه اين كاروان حامل احساسات، اخلاق، روش، منش و خلق و خوي منحصر به فرد ملت بزرگي است.
وي همچنين اعلام كرد كه آكادمي علوم تركمنستان در نظر دارد در تاريخ 10 سپتامبر سال جاري ميلادي در عشق آباد همايش بين المللي علمي "خواجه احمد يسوي و ادبيات صوفي گري و تصوف" را برگزار مي كند از حضار دعوت مي كنيم كه در اين همايش نيز شركت كنند و مقالات خود را ارائه دهند.
وي اضافه كرد: هم اكنون تعداد زيادي از دانشمندان ديگر ايراني مقالات خود را به اين همايش ارسال كرده اند كه در حال بررسي است و ما از اين اقدامات طرف ايراني استقبال مي كنيم.
وي اضافه كرد با توجه به عشق و علاقه خاص ملتهاي تركمنستان و ايران نسبت به ادبيات، شعر و داستان، آروزمندم كه روابط و همكاريهاي فرهنگي بين دو ملت دوست و برادر در آينده نيز بيش از پيش توسعه و گسترش يابد.
در اين جلسه محققان و دانشمندان علوم زبان شناسي، زبان و ادبيات تركمني، شاعران و نويسندگان تركمنستان نيز نظرات و تفكرات خود را در مورد ادبيات معاصر و كلاسيك ايران، اشتراكات تاريخي، فرهنگي و سنتي، روابط و فرهنگي بين دو كشور را بيان كردند و خواستار برگزاري هر چه بيشتر جلسات مذكور با حضور اديبان، كارشناسان و هنرمندان دو كشور تاكيد كردند.
بعد از پايان اين جلسه، هئيت فرهنگي ايران از كتابخانه و موزه آكادمي علوم تركمنستان بازديد كردند كه آلماز يازبرديف مسوول كتابخانه آكادمي علوم تركمنستان در مورد فعاليت اين كانون علم و دانش به نويسندگان و شاعران ايراني توضيح داد.
منبع:سایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در عشق آباد
+ نوشته شده در جمعه ۱۳۸۹/۰۴/۱۱ ساعت 11:5 توسط محمد قجقی
|