مرثیه ای برای «ماگالی تودوآ»، ایران شناس گرجی ایراس
این در حالی است که در میهن عزیز ما برخی از گزارشگران برنامه های ورزشی در واردکردن واژه های بیگانه و نامانوس انگلیسی به زبان فارسی بر یکدیگر پیشی می گیرند ؛ واژه ها و اصطلاحاتی مانند «کلین شیت»، «داربی»، «هت ریک»، «پلی میکر»، «ترنسفر» «تایم» و «کوچینگ» ، «رجیستر»…، تنها چند نمونه از شیرینکاری های این مجریان و گزارشگران برنامه های ورزشی صدا و سیمای ایران است؛ مجریانی که گمان می کنند با استفاده از این واژه های «پیش پا افتاده» ی انگلیسی می توانند بی دانشی شان را پنهان کنند. به هر رو امیدواریم که منش زنده یاد تودوآ ، درسی برای این هم میهنان ما باشد تا بیش از این تیشه به ریشه ی زبان فارسی نزنند و هشداری هم برای صدا و سیما باشد تا به عنوان رسانه ی ملی، خویشکاری خود در پاسداشت زبان فارسی را فراموش نکند.
با ذکر این مقدمه می پردازیم به شرح مختصر خدمات زنده یاد ، ماگالی تودوآ به فرهنگ و ادب پارسی. خوانندگان پارسی زبان نخستین بار در دی ماه سال ۱۳۴۹ خورشیدی با نام ماگالی تودوآ آشنا شدند. ( در زبان گرجی ماگالی به معنای «بلندمرتبه» است). در این سال تودوآ به همراه آلکساندر گوآخاریا، یک نسخه از «ویس و رامین» فخرالدین اسعد گرگانی را که به همراه یکدیگر تصحیح کردند. این کتاب توسط «انتشارات بنیاد فرهنگ ایران» به زیور طبع آراسته شد.
با ذکر این مقدمه می پردازیم به شرح مختصر خدمات زنده یاد ، ماگالی تودوآ به فرهنگ و ادب پارسی. خوانندگان پارسی زبان نخستین بار در دی ماه سال ۱۳۴۹ خورشیدی با نام ماگالی تودوآ آشنا شدند. ( در زبان گرجی ماگالی به معنای «بلندمرتبه» است). در این سال تودوآ به همراه آلکساندر گوآخاریا، یک نسخه از «ویس و رامین» فخرالدین اسعد گرگانی را که به همراه یکدیگر تصحیح کردند. این کتاب توسط «انتشارات بنیاد فرهنگ ایران» به زیور طبع آراسته شد.
+ نوشته شده در چهارشنبه ۱۳۹۵/۰۳/۰۵ ساعت 18:38 توسط محمد قجقی
|