این در حالی است که در میهن عزیز ما برخی از گزارشگران برنامه های ورزشی در واردکردن واژه های بیگانه و نامانوس انگلیسی به زبان فارسی بر یکدیگر پیشی می گیرند ؛ واژه ها و اصطلاحاتی مانند «کلین شیت»، «داربی»، «هت ریک»، «پلی میکر»، «ترنسفر» «تایم» و «کوچینگ» ، «رجیستر»…، تنها چند نمونه از شیرینکاری های این مجریان و گزارشگران برنامه های ورزشی صدا و سیمای ایران است؛ مجریانی که گمان می کنند با استفاده از این واژه های «پیش پا افتاده»  ی انگلیسی می توانند بی دانشی شان را پنهان کنند. به هر رو امیدواریم که منش زنده یاد تودوآ ، درسی برای این هم میهنان ما باشد تا بیش از این تیشه به ریشه ی زبان فارسی نزنند و هشداری هم برای صدا و سیما باشد تا به عنوان رسانه ی ملی، خویشکاری خود در پاسداشت زبان فارسی را فراموش نکند.

با ذکر این مقدمه می پردازیم به شرح مختصر خدمات زنده یاد ، ماگالی تودوآ به فرهنگ و ادب پارسی. خوانندگان پارسی زبان نخستین بار در دی ماه سال ۱۳۴۹ خورشیدی با نام ماگالی تودوآ آشنا شدند. ( در زبان گرجی ماگالی به معنای «بلندمرتبه» است). در این سال تودوآ به همراه آلکساندر گوآخاریا، یک نسخه از «ویس و رامین» فخرالدین اسعد گرگانی را که به همراه یکدیگر تصحیح کردند. این کتاب توسط «انتشارات بنیاد فرهنگ ایران» به زیور طبع آراسته شد.