در این نشست ابتدا آقای دکتر علی گوزل یوز رئیس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول ضمن خیر مقدم به حاضران در نشست، افزود: حافظ جایگاه خاصی در ادبیات ترک دارد و ترجمه های بسیاری از دیوان حافظ تا کنون به زبانهای مختلف دنیا از جمله به زبان ترکی صورت گرفته است. رئیس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول ادامه داد: امروز دربین ما مهمانی از شهر حافظ حضور دارند که از شاعران معاصر ایران و استاد جدید زبان فارسی در این دانشگاه هستند. ما این رویداد را به فال نیک می گیریم  و برای ایشان آرزوی سلامتی و موفقیت داریم.

 

سپس  آقای دکترکاووس حسن­لی استاد اعزامی وزارت علوم برای ایراد سخنرانی به جایگاه دعوت شدند. دکتر حسن­لی با گرامی­داشت روز حافظ و سپاس از برگزارکنندگان،گفت: امروز غزلی را از حافظ برای شما انتخاب کرده­ام که بسیاری از پیام­های حافظ را در خود جمع دارد. اگر این غزل را به درستی دریافت کنیم و معانی چندجانبه ابیات آن را بفهمیم، بسیاری از  اشعار دیگر حافظ را هم خواهیم فهمید. غزلی را که امروز در باره آن سخن می­گویم با این مطلع است:

 

منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن                     منم که دیده نیالوده ام به بد دیدن

 

دکتر حسن لی بعد از قرائت این غزل به شرح برخی از ابیات و واژه­های کلیدی آن پرداخت و سپس ابیاتی از آن­را شرح داد و افزود: به­دلیل آن­که شرح کامل این غزل که به نظر من غزلی است که بیشترین پیامهای حافظ در آن وجود دارد، نیازمند برگزاری جلسات متعدد است، بخش­هایی از سخنانم را به نشست­های دیگر موکول می­کنم.

 استاد اعزامی  زبان و ادبیات فارسی به  دانشگاه استانبول در سخنان خود در باره­ی مفاهیمی چون: عشق و جلوه­های گوناگون آن در دیوان حافظ، نگاه پاک و ارتباط آن با نظام احسن الهی، مفهوم ملامت و دلایل شادی در جهان­بینی حافظ، و پرهیز حافظ از رنجش و عیب­جویی برای حاضران توضیح دادند.  

 

سپس دکتر محمد آتالای استاد کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول سخنرانی خود را با موضوع "تاثیر حافظ بر روی شاعران ترک" ارائه کردند ،در ادامه آقای قدیر تورگوت دانشجوی دکتری و مدرس زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول و چند تن دیگر از دانشجویان زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه مقالات و نوشته های خود را در موضوعاتی چون:  اشعار حافظ شیرازی و هویت ادبی وی،ترجمه های ترکی دیوان حافظ.... برای حاضران در نشست  به زبان­های فارسی و ترکی خواندند و غزل­هایی از حافظ را همراه با ترجمه قرائت کردند.


  منبع: رایزنی فرهنگی ج.ا.ا در استانبول