.

در دنياي كنوني بالغ بر دو هزار گونه زبان و هفت هزار گويش زباني وجود دارد كه جلوه اي خاص به جهان داده است. اگرچه امروز جهان به سمت دهكده جهاني پيش مي رود ولي ضرورت توجه به زبان هاي اقليمي و بومي بر كسي پوشيده نيست. هنوز در بين اهالي زبان كساني هستند كه بسيار نغز سرا و بكر آفرين و خلاق مي باشند و ارتباطي عاطفي با ديگران بر قرار مي سازند.

ايشان در ادامه سخنان خود بيان كردند: ما بر اين باور هستيم كه كارهاي ماندگار كنيم. ترجمه جامع اشعار مختومقلي به زبان فارسي يكي از از اين كارهاست. و اين امر را بنياد مختومقلي بايد سر لوحه كار خويش قرار دهد.هر پنچ يا شش نفر گروههايي تشكيل دهند ، براي هر گروه اشعاري تعيين نمايند. و آنها با هم فكري و تبادل نظر و با دقت هر چه تمامتر شروع به ترجمه نمايند.كار ترجمه اشعار مختومقلي يك پروسه علمي است كه انشاء الله تا دو سه ماه ديگر با همت شما اساتيد گرامي به پاياني خوش برسد.

رئيس ارشاد اسلامي استان گلستان اذعان داشتند: ما در اين جا قول مي دهيم كه ترجمه مختومقلي را به زبان فارسي به چاپ برسانيم. و به شما عزيزان در اين مكان فرهنگي تعهد مي دهيم كه ترجمه آماده شده را به زيور طبع خواهيم آراست.

ما بر اين باور هستيم كه مختومقلي فراتر از يك قوم و يك زبان است. اشعار نشأت گرفته از آيات الهي و احاديث  حضرت رسول اكرم (ص) مي باشد. ما با ترجمه اشعار اين شاعر ارزشمند ايراني مي توانيم افكار و انديشه هاي وي را گسترش دهيم.

دكتر صفرزاده افزودند: با مرگ مختومقلي ، ادبيات تركمني خاتمه نيافته است. بلكه شما فرهيختگان راه وي را ادامه خواهيد. واقعاً ملال آور است كه يك چهره ممتاز ادبي فقط در بين هموطنان تركمن محدود و محصور شود. بلكه ما معتقديم كه چرا اشعار مختومقلي در محدوده ايران بزرگ نگنجد ، ما آمده ايم كه كاري ماندگار كنيم. براي يك ترجمه قوي و زيبا به اجماع برسيم . و كاري مانا و اثرگذار بجاي گذاريم.دكتر صفرزاده افزودند: ما به عنوان خدمتگزار شما هستيم. عمر اين مسئوليت ها كوتاه است. و شيشه عمر و مقام شكننده است. پس كاري مانا بايد كرد. در عرصه فرهنگ بايد عاشق بود .  تلخي هاي عاشقي هم لذت بخش است. مسلماً با ترجمه اشعار مختومقلي به فارسي، افكار و انديشه هاي اين شاعر گرانمايه مورد توجه دوستداران ادبيات قرار خواهد گرفت و مرزها را در خواهد نورديد. انديشه مختومقلي را فقط در يك زبان حبس نكنيم. در ترجمه بايد رويكرد ادبي و شاعرانه را در نظر داشته باشيم تا به دل بنشييند.

دكتر صفرزاده در ادامه افزودند: اين محفل گرم و دوست داشتني فقط در شرح و تفسير اشعار مختومقلي از جهت مذهبي و اسلامي بسنده نكند ، بلكه از تمام جهات ادبي، اجتماعي، فرهنگي و فلسفي بررسي شود.

قرابت ها و مشابهت هاي اشعار مختومقلي با اشعار شاعران بزرگ اين ديار بررسي شود. لذت فهم اشعار مختوم قلي را با ترجمه اشعارش به زبان فارسي با همه ايرانيان تقسيم كنيم.

در حاشيه محفل مختومقلي خواني:

1-     مختومقلي خواني به همت بنياد مختومقلي برگزار مي شود كه كاري در خور تحسين است و استقبالي گسترده از آن شده است.

2-     اين بار مختومقلي را جلال الدين قاري شاگرد جبار آخوند نيك نهاد با تسلط و گيرايي هر چه تمامتر شرح و تفسير كردند.

3-     حضور برخي از بازنشستگان فرهنگي در ميان جمع قابل توجه بود.

4-     برخي از دوستداران شعر و ادبيات تركمني از شهرستان كلاله آمده بودند

5-     مكان و زمان و نحوه برگزاري مختومقلي خواني بسيار مطلوب بود ، لذا از زحمات كليه دست اندركاران اين محفل تشكر مي شود.

6-     در اين محفل توسط بنياد مختومقلي فراغي گنبد ، جانمازي تركمني به دكتر صفرزاده به رسم يادبود اهداء شد.

7-    دكتر صفرزاده در تصميم خودشان در رابطه با ترجمه اشعار مختومقلي فراغي به زبان فارسي و چاپ آن توسط اداره فرهنگ و ارشاد استان گلستان بسيار جدي بودند. و اين شور و شعف خاصي در ميان جمع حاضر ايجاد كرد.

8-     پذيرايي بنياد با چاي و شيريني در سالن غذاخوري تربيت معلم شهيد رجايي گنبد از حاضرين جالب توجه بود.

9-   سخنراني دكتر صفرزاده از بس زيبا و جذاب بود كه يكي از حاضرين ساعت دكتر را از روي ميز برداشتند تا وي به وقت تعيين شده توسط بنياد توجه نكنند و به سخنانش ادامه دهند.

10-تعهد اداره كل فرهنگ و ارشاد استان گلستان در باب ترجمه مختومقلي به زبان فارسي عيدي بزرگي براي مردم تركمن صحرا بود.

     گزارش از : فرهاد قاضي ـ لطيف ايزدي ـ سبحان بردي حاجيلي دوجي سال ۱۳۸۴