مقدمه :

   طي ساليان اخير كه مسائل وموضوعات مربوط به تاريخ وفرهنگ وادبيات تركمن هاي ايران درسطح

 كشور واستان مطرح بوده وكتاب ها و مطبوعه هاي پُر شماري دراين زمينه منتشر شده است،

مختومقلي فراغي وآفرينش ادبي وي به عنوان معمار ادبيات كلاسيك تركمن دركانون توجه محافل

فرهنگي وادبي كشور واستان قرار گرفت . چاپ هاي متعدد از دفتر شعر شاعر وبرگزاري سالانه مراسم

بزرگداشت وي تحت عنوان « هفته مختومقلي» وتشكيل كنگره هاي بين المللي تبيين انديشه هاي

شاعر درساليان اخير درسطح استان همه گي نشان از اهميت روزافزون جايگاه شاعر وميراث ادبي وي

 دارد.

با گسترش آوازه ي شاعر درسطح كشور، اذهان بسياري ازاديبان وپژوهشگران غير تركمن حوزه فرهنگ

 وادب به سمت آشنايي بيشتر وعميق تر با جهان انديشه گي وبينشي مختوم قلي معطوف مي شد.

اين درحالي بودكه ميزان بسيار محدود ترجمه هاي فارسي ويا انگليسي اشعار شاعر درايران نمي

توانست به مطالبات روزافزون گروه هاي يادشده پاسخ دهد.با هدف پاسخگويي به اين نياز روبه تزايد

 جامعه فرهنگي- ادبي كشور، پديدآورنده گان اثر درقالب « سري ميراث ادبي تركمن» وبه عنوان فتح باب

، تعدادي اشعار برگزيده ي مختومقلي فراغي رابه دوزبان فارسي وانگليسي ترجمه كرده با آوانويسي

 بين المللي متن تركمني اشعار، مجموعه اي ارزشمند رابه جامعه فرهنگي ايران وجهان عرضه كرده اند.

ازانجايي كه پديدآورنده گان اثر از مختومقلي شناسان ومدرسين ادبيات كلاسيك تركمن وادبيات

انگليسي مي باشند تنها به ترجمه ي صرف اشعار اكتفا نكرده در مقدمه كتاب مطالب مفيدي درباره دوره

 بندي تاريخ ادبيات تركمن ارائه داده اندكه بنظر مي رسد صبغه علمي- پژوهشي بيشتري به اثر بخشيده

 است.

            بخش بندي كتاب :

            1- مقدمه :

    پديدآورنده گان اثر درمقدمه درباره ضرورت انجام كار ترجمه فارسي وانگليسي اشعار شاعر توضيحاتي

ارائه داده در ربط بااين موضوع به سابقه ترجمه انگليسي تعدادي از اشعار شاعر ونيز ترجمه هايي به

زبان هاي روسي، فرانسوي ومجاري اشاره كرده اند. مؤلفين درباره ي نسخ مورد استفاده خود دركار

 ترجمه اشعار توضيح داده اند كه اشعار منتخب را ازنسخه خطي معروف به «غارابأبك» ونسخه معروف به

 «بخارا» استخراج كرده واز نسخه چاپي قاضي 79 نيز سود برده اند.

   2- تاريخچه مختصر ادبيات تركمن

      دراين بخش مترجمان درباره دوره بندي تاريخ ادبيات تركمن مطالب سودمندي ارائه كرده ادبيات

تركمن رابه سه دوره تقسيم كرده اند:

       1- دوره تركي                           2- دوره اغوزي                     3- دوره تركمني

كه البته منظور دوره مربوط به «تركمن هاي ماوراء خزر»  مي باشد.

درباره هر يك از دوره هاي سه گانه ونمونه هاي آثار ادبي مربوط نيز اطلاعات مفيد ارائه شده است.

 - بخش سوم اثر به زندگي وآفرينش ادبي شاعر تركمن اختصاص يافته است.

4- دربخش چهارم اثر تعداد 20 عنوان شعر مختومقلي ليست شده است. هرشعر داراي چهار صورت :

      1- آوانويسي بين المللي     2- ترجمه انگليسي       3- تركمني      4- ترجمه فارسي است.

درانتخاب اشعار بيست گانه با درنظر گرفتن تعداد محدود آنها بنظر مي رسد اهتمام پديدآورنده گان براين

معطوف بوده كه جلوه هاي متنوع جهان انديشه گي مختوم قلي را درحوزه هاي ديني واجتماعي وقومي

وعرفاني به تصوير بكشند.

5- بخش پنجم كتاب متناسب با ايده ناظر بركار پديدآورنده گان كه نشر « سري ميراث ادبي تركمن » را

وجهه ي همت خود قرارداده اندشرح مختصري از زندگي وآفرينش ادبي تعدادي ازشاعران دوره كلاسيك

 تركمن را آورده اند وبدين ترتيب شمايي از برنامه آتي خود را دراين حوزه به تصوير كشيده اند.

قسمت پاياني كتاب با كتابشناسي مختصري از آثار منتشره– اعم از كتاب ومقاله – مرتبط با موضوع

«مختوم قلي فراغي» آراسته شده است .

درپايان به پديدآورنده گان اثر آقايان دكترمسعوداحمدي ، قمرالدين باديردست وآنادردي عنصري دست

مريزاد گفته وبراي آنها دربه سرانجام رساندن هدف والاي خود در پروژه « سري ميراث ادبي تركمن » از

درگاه احديت توفيق روزافزون خواهانيم.